上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » “譯才”需要具備哪些條件
“譯才”需要具備哪些條件
http://sinclairceasar.com 2014-01-08 11:31 上海翻譯公司
     不少人在談?wù)摲g的著作或文章,都會(huì)提到翻譯工作者應(yīng)當(dāng)具備的三項(xiàng)條件:譯語(yǔ)過(guò)硬,母語(yǔ)有較高的造詣,知識(shí)面廣,特別是對(duì)原文所屬的專(zhuān)業(yè)應(yīng)當(dāng)有所了解,這些論點(diǎn),無(wú)疑都是正確的。
    關(guān)于“譯才”,上述三項(xiàng)條件確實(shí)都是不可缺少的。然而,上海葡萄牙語(yǔ)翻譯認(rèn)為這還不夠,有些很有名氣的作家,精通外語(yǔ),又有淵博的學(xué)識(shí),可謂三項(xiàng)俱備,可是其譯品與其創(chuàng)作相比卻大為遜色。有的人自己也有這個(gè)感覺(jué):創(chuàng)作時(shí)得心應(yīng)手,一到翻譯時(shí)卻頓感自己“詞匯貧乏”,常常搜索枯腸、絞盡腦汁也找不到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),句子也往往難以擺脫“翻譯腔”,似乎自己一下子變得不會(huì)說(shuō)中國(guó)話(huà)了。由此可見(jiàn),“譯才”應(yīng)該包括更多的內(nèi)容。
    然而,有的人不僅否認(rèn)翻譯的艱巨性,也否認(rèn)學(xué)習(xí)和研究翻譯理論和翻譯技巧的必要性。他們以寫(xiě)作為例,說(shuō)有的作家,尤其是古代的作家,并未學(xué)過(guò)什么文藝?yán)碚摵蛯?xiě)作技巧,照樣寫(xiě)得一手好文章。只要多看、多寫(xiě),自會(huì)水到渠成。相反,有的文藝?yán)碚摷一?ldquo;寫(xiě)作技巧”之類(lèi)書(shū)籍的作者,自己寫(xiě)的東西卻平平常常。同樣道理,只要外語(yǔ)好,中文又好,自然就能譯得好,根本不需要學(xué)習(xí)什么翻譯理論和技巧。相反,即使翻譯理論說(shuō)得天花亂墜,翻譯技巧講得頭頭是道,中文不好也是白搭。
    以上這些說(shuō)法有一定的道理,因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中中文水平的重要性。但畢竟是一種片面性的觀(guān)點(diǎn),其所以片面,就在于未能認(rèn)識(shí)到翻譯作為一門(mén)科學(xué)有其自身的規(guī)律性,也違背了馬克思主義哲學(xué)關(guān)于理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系的基本知識(shí),否定了理論的指導(dǎo)作用。其實(shí),任何人在進(jìn)行翻譯時(shí),有意無(wú)意都會(huì)在不同程度上受到某種翻譯理論的影響,有意無(wú)意都在運(yùn)用某種翻譯技巧。否則,他就不可能進(jìn)行翻譯。只不過(guò)在一些人那里,這種影響是不自覺(jué)的、而且缺少完整的系統(tǒng)性,對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用也帶有自發(fā)性而已。正因如此,就難免受到某種片面的、甚至是謬誤的觀(guān)點(diǎn)的支配,以致自縛手腳,影響了“譯才”的發(fā)揮。一些前輩翻譯家譯作中的不盡人意之處,不能說(shuō)與此沒(méi)有關(guān)系。特別是關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí),直接影響到每一個(gè)人的翻譯實(shí)踐,過(guò)去和現(xiàn)在都是如此。所以,問(wèn)題不在于是否需要學(xué)習(xí)和研究翻譯理論和翻譯技巧,而在于你接受何種翻譯理論,并在這種理論的指導(dǎo)下如何運(yùn)用翻譯技巧。
    老一輩的翻譯家通過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),并在此基礎(chǔ)上提出了許多精辟的見(jiàn)解。盡管作為理論也許還不夠完善,從現(xiàn)狀來(lái)看,距離建立一門(mén)系統(tǒng)的、科學(xué)的翻譯學(xué),還有一段遙遠(yuǎn)的路程,但是,前輩們那些閃耀著智慧之光的思想、觀(guān)點(diǎn),畢竟是一筆巨大的精神財(cái)富,我們應(yīng)當(dāng)取其精華,加以繼承和發(fā)揚(yáng),同時(shí),對(duì)于國(guó)外的翻譯理論,我們也應(yīng)當(dāng)引為借鑒,批判地吸收。只有這樣,才能少走彎路,多出成果。
    當(dāng)然,我們自己也要通過(guò)實(shí)踐,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),探索規(guī)律,一昧地只會(huì)死背硬套前人的理論,把它當(dāng)成教條或金科玉律,不敢有所創(chuàng)新和發(fā)展,要想提高翻譯水平恐怕也是不可能的。所以,上海葡萄牙語(yǔ)翻譯認(rèn)為,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究翻譯理論和技巧,也應(yīng)該是“譯才”的一個(gè)不可缺少的內(nèi)容。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区