上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者如何達(dá)到“譯德”
譯者如何達(dá)到“譯德”
http://sinclairceasar.com 2014-01-08 11:35 上海翻譯公司
     我們認(rèn)為,與其他專業(yè)一樣,搞截譯的人也必須才德兼?zhèn)?,具體地說(shuō),就是“譯德”與“譯才”兼?zhèn)?。上?a href="http://sinclairceasar.com/fyyz_xx-12.html">葡萄牙語(yǔ)翻譯公司所說(shuō)的三項(xiàng)條件都屬于“譯才”的范圍,它們?nèi)币徊豢?,然而僅僅有這三項(xiàng)條件,仍不足以概括一個(gè)翻譯工作者應(yīng)有的素質(zhì)。與“譯才”相比,更為重要的是“譯德”。如果說(shuō)“譯才”是保證譯作達(dá)到“信,的要求的條件,那么,“譯德’就是保證譯作達(dá)到“信”的要求的前提,也是保證“譯才”得以充分發(fā)揮的思想基礎(chǔ)。
    何謂“譯德”就是一絲不茍的翻譯態(tài)度,忠實(shí)于原著、忠實(shí)于讀者的極端認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作作風(fēng),不為名利所驅(qū)使,不為時(shí)尚所支配,自始至終本著一個(gè)翻譯工作者的良心辛勤耕耘,同時(shí)還要有知難而進(jìn)的精神,決不在遇到難點(diǎn)時(shí)“繞道走”,而要勤于鉆研,虛心求教,多方查考,務(wù)求甚解。只有具備這些品質(zhì),譯作的“信”才有最根本的保證。在這方面,許多老一輩的翻譯家都為我們樹(shù)立了光輝的榜樣。有的譯者,并非才力不逮,而其譯作卻往往出現(xiàn)較多的誤譯或漏譯之處,甚至有的地方亂譯一通,究其原因,都莫不在于缺少“譯德”。
    “譯德”不僅要體現(xiàn)在動(dòng)手翻譯之前和整個(gè)翻譯過(guò)程之中,而且還要體現(xiàn)在初步完成譯稿之后。這就是說(shuō),要繼續(xù)發(fā)揚(yáng)極端認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神,對(duì)自己的譯稿再三修改和潤(rùn)飾,必要時(shí)不惜數(shù)易其稿。葡萄牙語(yǔ)翻譯公司看到,有些很有成就的翻譯家的譯作,也時(shí)而被人指出訛誤之處,這并不奇怪。因?yàn)檎l(shuí)也難免一時(shí)的疏忽,參考資料、工具書(shū)也未必都能齊備,有時(shí)還可能以訛傳訛。既然老翻譯家的譯品都不免有白璧微瑕,一般的,特別是年輕的翻譯工作者就更應(yīng)當(dāng)不厭其煩地修改譯稿,力爭(zhēng)以高質(zhì)量的成品獻(xiàn)給讀者。由于翻譯是一種十分艱巨的創(chuàng)造性勞動(dòng),不少人主張對(duì)翻譯的批評(píng)應(yīng)當(dāng)寬容,不可過(guò)于求全責(zé)備。這個(gè)主張很有道理,但是譯者本人卻不應(yīng)當(dāng)自我“寬容”,更不應(yīng)以此為口實(shí),對(duì)翻譯草率從事。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区