上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » “直譯派”與“意譯派”的觀點對壘
“直譯派”與“意譯派”的觀點對壘
http://sinclairceasar.com 2014-01-08 12:32 上海翻譯公司
     30年代,“直譯派”與“意譯派”儼然分成兩大敵對的營壘。但是這種爭論,后來發(fā)展成為純粹的“概念游戲”;兩派各對自己所標榜的“直譯”或“意譯”,作出了附加補充條件的解釋,其結果,使人越發(fā)糊涂,越發(fā)不明其所云。如“直譯派”稱自己所說的“直譯”與“死譯”、“硬譯’完全是兩碼事(至于其界限究竟何在,則似乎從來沒有人說清);但也有公開聲稱贊成“硬譯”的,在這里,“直譯”似乎又等于“硬譯”了。但是上海法語翻譯聽說,這“硬譯”內部又可分為兩種:一種是終于為社會所接受、所吸收的,一種是“確可舍棄”的。“直譯”論者,不,“硬譯”論者當然都稱自己屬于前一種。
    我們無意貶低魯迅先生在翻譯事業(yè)上所取得的偉大成就,恰恰相反,對于他在翻譯上所作出的歷史貢獻,我們應該給予高度的評價;對于魯迅先生的翻譯理論,我們也應當認真學習、研究,因為其中不乏精辟的獨到見解;至于魯迅先生的翻譯態(tài)度,則尤其應當引為榜樣,視為楷模。然而,畢竟時代在發(fā)展,翻譯事業(yè)也在發(fā)展,人們的認識不能老是停留在一個水平上。時至今日,不管怎么說,對于魯迅先生的“硬譯”主張,我們實在難以茍同,因為這種主張畢竟失之偏頗,也容易使人產生誤解。
    再看“意譯派”。這一派人聲稱自己所說的“意譯’決不是胡譯、亂譯,只是強調譯者應當有對象意識,應當時時牢記自己的譯作是給不懂原文的讀者看的,目的是要使讀者通過譯作“看懂”原著。為了讓讀者“看懂”,在“信”與“順”不可得兼的情況下,就應當以“順”為主(或曰以“達”為主)。這一派主張的極端代表,便是那個與“寧信而不順”針鋒相對的“寧順而不信”的口號。于是人們又茫然、愕然了。“不信”,難道還不是胡譯、亂譯嗎?而胡譯、亂譯也有資格稱為翻譯嗎?如果說“寧信而不順’的提法的缺點在于失之偏頗的話,那么“寧順而不信”的口號則簡直是一派胡言!因為這個口號可以說是離開翻譯來侈談“翻譯”,違背了翻譯的基本宗旨,只能引人走向歧途,并給胡譯、亂譯者以口實。
     由上述可知,“直譯派’與“意譯派”都設法對自己的主張作出種種解釋,使之得以成立,另一方面義對對方的主張加以曲解:“直譯派”斥“意譯派”就是胡譯亂譯派(從“寧順而不信”的口號來看,這種指責不無道理);“意譯派”則稱“直譯派”為死譯、硬譯(從魯迅先生自稱“硬譯”來看,這種指責好像也不全是誣陷之詞)。此外,從翻譯的實踐來看,兩派有時似乎也違背自己的主張,倒是在執(zhí)行對方的主張。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区