什么才是真正意義上的“意譯”
首先,“意譯”一詞本身就有點(diǎn)奇怪。我們承認(rèn)有與“音譯”相對(duì)的“意譯”(因?yàn)榍罢叽_實(shí)只譯其音而不譯其“意”),也僅僅是在這個(gè)意義上,“意譯”一詞有其存在的理由。但是我們不承認(rèn)有什么與“直譯”相對(duì)的“意譯”。難道“直譯”就不是“譯意”嗎?撇開音譯不談,世界上還有什么不是“譯意”的“翻譯”?不譯“意”,還要翻譯干什么?“譯意”或“意譯”,正是翻譯的起碼要求。翻譯就是翻譯,我們又何苦于“翻譯”之外,另造一個(gè)“意譯”的詞?
當(dāng)然,所謂“意”,就一個(gè)詞而言,有字面意義與引申意義、比喻意義、象征意義等等之分。是否能按字面意義譯出,不能一概而論,要看具體情況而定:一要聯(lián)系全句來判斷其真正含義,二要看是否符合漢語(yǔ)的叫法。比方說英語(yǔ)的“book”,日語(yǔ)的“本”,在句中也別無他意,那么,你把它們譯為“書”,這究竟算“直譯”呢還是“意譯”?如果僅僅因?yàn)槭前醋置娴谋玖x譯出的就稱之為“直譯”,那么“意譯”又該如何呢?其實(shí),英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為這只能稱為“翻譯”。上引“牛奶路”,則既不能算“直譯”,也不能算“意譯”,實(shí)際它啥也不是,根本不能算“翻譯”,因?yàn)殡m“譯”,猶不譯也。凡自認(rèn)為屬于“直譯派”的人,恐怕沒有一個(gè)會(huì)希望自己“譯”的效果等于零的,所以他們肯定也不會(huì)承認(rèn)這種“譯”法屬于“直譯”。“意譯派”那就更不用說了。這本身就說明:即使是“牛奶路”之類,也不能稱之為“直譯”和“意譯”中的任何一種,而只能稱之為胡譯、亂譯,因而根本稱不上“翻譯”。界限很清楚:區(qū)別只在于是否“翻譯”,或者說是正確的翻譯還是誤譯,而不在于是否“直譯”或“意譯”。再以句子為例,是否可以照搬原文的句式,同樣也要具體情況具體分析。如英語(yǔ)說:"He is my father",譯為“他是我的父親”,句式和語(yǔ)序,譯文都與原文一樣,難道能因此就稱這里的譯文是“直譯”嗎?果真如此,那么“意譯”又該如何?其實(shí),這就是“翻譯”,而且是正確的翻譯。除此以外,我們看不出有什么必要,也不可能把這兩句的譯文硬性劃為其他的類別。
那么,在不能按字面意義來翻譯一個(gè)詞,或者在不能套用原文句式的情況下,所作的翻譯就應(yīng)當(dāng)稱之為“意譯”嗎?同樣也不能,因?yàn)樯厦?a href="http://sinclairceasar.com/fyyz_xx-5.html">英語(yǔ)翻譯公司已經(jīng)說過,除音譯外,一切翻譯都是“意譯”。我們?cè)谏弦欢沃兴龅脑~和句子的譯法,難道就不是“意譯”嗎?它們難道不同樣也譯出了原“意”嗎?所以,這里的所謂“意譯”,實(shí)際還是只能稱之為“翻譯”,頂多我們只能說在不能照搬原文本來的詞義或句式時(shí),需要運(yùn)用某種翻譯技巧(不是“意譯技巧”),如詞義的選擇和引申、詞類或句子成分的轉(zhuǎn)譯或語(yǔ)序的改譯等等,而這些技巧的研究和應(yīng)用,正是“翻譯”(不是“意譯”)的題中應(yīng)有之義,也是一切翻譯教材(不是“意譯教材”)所必須闡述的話題。