上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 造詞應(yīng)遵循本國造詞法
造詞應(yīng)遵循本國造詞法
http://sinclairceasar.com 2014-01-08 12:43 上海翻譯公司
     我們知道,在遇到本國沒有的新詞時,譯者需要“造詞”,但是,這種造詞也只有“音譯”(如“麥當勞”之類)與“意譯”(如“電腦”、之類)之分(當然也有少數(shù)音、意兼顧的特例,如“基因”、“鐳射”之類)。這里仍然不存在“直譯”與“意譯”之別。
    其實,“造詞”并不限于翻譯,本國人也在不斷造詞。如改革開放以來出現(xiàn)的“特區(qū)”、“三資企業(yè)”等,都不是由國外引進的。翻譯中的“造詞’與此實際毫無區(qū)別,一個民族如果不能不斷地造詞,那么它的語匯就永遠不能豐富。但是不管是本國人自造還是來自翻譯的“生造”;都得遵循本國的構(gòu)詞規(guī)則。
    有趣的是,就連日本人造的詞,也符合漢語的構(gòu)詞法,而與其句法不同。例如日語的句子一般都是賓語在前,謂語在后,但就詞而論,詞素之間卻是動賓關(guān)系,如“消音”之類;而“翰出”等則為動補關(guān)系。當然這與日本自古以來吸收了大量漢語詞匯有關(guān):隨著詞匯的引進,構(gòu)詞法也引進了。
    日本人都如此,我們中國人,不論是否譯者,在造詞時難道卻可以置本國的構(gòu)詞法于不顧嗎?顯然,這一條根據(jù)本國構(gòu)詞法來造詞的原則,實際屬于詞法范圍,并不屬于翻譯范圍,更談不上究竟屬于“直譯”還是“意譯”了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区