上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談長(zhǎng)包孕句的分譯方法
淺談長(zhǎng)包孕句的分譯方法
http://sinclairceasar.com 2014-01-09 13:37 上海翻譯公司
     日語(yǔ)的長(zhǎng)句子,一般來(lái)說(shuō),都要采取分譯方法,以求長(zhǎng)句化短,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。但是,長(zhǎng)并列句本來(lái)就是兩個(gè)或更多的并列成分,長(zhǎng)主從句都有關(guān)聯(lián)詞作為標(biāo)志,可以截然分為從句和主句兩部分。所以,這些長(zhǎng)句子的漢譯處理相對(duì)來(lái)說(shuō)不會(huì)太難,一般都可以按照原來(lái)的順序譯出前后分句,或先譯從句后譯主句。而長(zhǎng)包孕句則不同,其從句包含在主句之中,而主句就是全句。因此,就長(zhǎng)包孕句而言,不宜采用諸如“先譯從句后譯主句”之類的提法,因?yàn)檫@無(wú)異于說(shuō)“先譯從句后譯全句”。顯然,不可能有這樣的譯文。
    在包孕句中,從句以外的部分只能稱為“主干”,不能稱為“主句”,這正是包孕句與主從句的區(qū)別所在。
    定語(yǔ)從句本身是附加成分,抽出后,剩下的部分仍可成句,這一點(diǎn)與主語(yǔ)從句、謂語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表示內(nèi)容等的補(bǔ)語(yǔ)從句不同。但是,定語(yǔ)從句只修飾某個(gè)體言或體言性詞組,因此,定語(yǔ)從句的語(yǔ)序問(wèn)題,實(shí)際就是它與某個(gè)體言或體言性詞組的位置在翻譯時(shí)孰先孰后的問(wèn)題,而不是從句與主句的位置關(guān)系。同樣,某些補(bǔ)語(yǔ)從句以及包孕句中的狀語(yǔ)從句,只與謂語(yǔ)或某個(gè)用盲發(fā)生關(guān)系,而與主句無(wú)關(guān)。因此,盡管這兩種從句抽出后,剩下的部分也可成句,但仍不能看作是從句與主句之間的位置關(guān)系如何處理的問(wèn)題。尤其是包孕句中的狀語(yǔ)從句,如果也看作是相對(duì)于主句的從句,那就等于抹去了包孕句與主從句的區(qū)別。
    據(jù)上所述,我們把長(zhǎng)包孕句的分譯方法稱為“先干后枝法”或“先枝后干法”。日語(yǔ)翻譯公司這里所說(shuō)的“枝”,指各種從句。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区