上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 簡述不同流派的翻譯理論
簡述不同流派的翻譯理論
http://sinclairceasar.com 2014-01-15 13:47 上海翻譯公司
    20世紀以來,由于世界性語言英語的影響,以英語為核心的西方翻譯理論已經成為引領世界的翻譯理論。其對翻譯的研究分別是圍繞文藝學、語言學和文化學展開的,從而形成了不同流派的翻譯理論,即文藝學翻譯論、語言學翻譯論和文化翻譯論。
    以薩瓦里和斯坦納為代表的文藝學翻譯論派關注的是文學作品的文藝性功能,重視文學作品的意義和風格的再現(xiàn)。該理論認為翻譯是一門語言的藝術,雖然意識到文化的積淀為翻譯制造了障礙,但未做溯源性研究。
    以卡特福德等為代表的語言學翻譯論,是建立在以喬姆斯基的轉換生成語法基礎上的應用語言學翻譯。該理論強調翻譯的語境化作用,雖然也注意到語言中的文化缺位現(xiàn)象,試圖將意義補償規(guī)則引入翻譯。
    20世紀80年代,以蘇珊•巴斯奈特和西奧•赫曼斯為代表的文化翻譯論派出現(xiàn)。該理論強調多學科(包括社會學、符號學、語法學、闡釋學及語言哲學等)結合的多元化翻譯。
    談到翻譯,英語翻譯公司認為我們無法回避“為何譯”、“選何譯”和“怎么譯”等現(xiàn)實問題。這些又勢必涉及翻譯目的、方法、手段和結果等一系列因素。人們可以根據(jù)自己的思想和偏好,對翻譯行為進行內容選擇、目的定位、價值分析和效果評價等,可以追求語言的審美,也可以追求內涵的呈現(xiàn)。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区