上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文化翻譯中影響譯者的因素
文化翻譯中影響譯者的因素
http://sinclairceasar.com 2014-01-15 13:49 上海翻譯公司
     在文化翻譯過程中,恰當(dāng)?shù)姆g是建立在譯者對(duì)雙語(yǔ)文化的理解基礎(chǔ)上的,而且譯者的主觀傾向也有重要影響。上海葡萄牙語(yǔ)翻譯認(rèn)為,影響譯者的因素主要包括以下三個(gè)方面。
    (1)譯者的翻譯觀。譯者翻譯觀是譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)的主觀傾向,是翻譯的前提,它對(duì)翻譯的目的的確立、內(nèi)容的選擇、方法的取舍和譯文的質(zhì)量等產(chǎn)生直接影響。在跨文化翻譯過程中,是追求字面等值還是追求文化精神內(nèi)涵,這往往需要譯者來拿定立場(chǎng)。在現(xiàn)實(shí)翻譯中,有些譯者傾向于直譯,有些傾向于意譯、釋譯,有的則傾向于套譯、轉(zhuǎn)譯等。
    (2)譯者的生活背景。人們所生活的時(shí)代和杜會(huì)環(huán)境、所受教育的方式和內(nèi)容等,對(duì)他們的價(jià)值觀、人生觀的形成產(chǎn)生重要影響。在電視劇《北京人在紐約》中,深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響王啟明不贊成自己女兒的行為,可他女兒執(zhí)意不從,看著女兒坐上那個(gè)男人的汽車揚(yáng)長(zhǎng)而去時(shí),王啟明跪在地上猛抽自己的耳光。王啟明把這一切歸結(jié)為自己的教育失敗,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中“養(yǎng)不教”是“父之過”。兩代人之間的隔閡是由生活環(huán)境決定的。
    譯者的生活背景對(duì)譯者的價(jià)值觀、人生觀的形成產(chǎn)生重要影響,進(jìn)而影響到他們的翻譯行為。例如,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,以魏源、嚴(yán)復(fù)為代表的愛國(guó)人士主張學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科技和文化,翻譯了引進(jìn)了《天演論》等西方著作,用新的思想來達(dá)到教化國(guó)民的目的。
    (3)譯者的素養(yǎng)。譯者的語(yǔ)言功底的厚薄和文化素養(yǎng)的高低,也直接影響到翻譯的質(zhì)量和效果。文化是需要理解的,對(duì)文化不理解就很難傳遞文化的魅力,完成文化的傳播,發(fā)揮文化作用。
   文化翻譯的傾向性對(duì)譯文質(zhì)量的高低起著一定的制約或者促進(jìn)作用,同時(shí)也對(duì)文化的交流和傳播有現(xiàn)實(shí)的社會(huì)和時(shí)代意義。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区