上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 生活中常見的假性等值現(xiàn)象
生活中常見的假性等值現(xiàn)象
http://sinclairceasar.com 2014-01-16 13:30 上海翻譯公司
     不同的文化群體的社會歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等存在著顯著的差異性,因而人們在語言表達(dá)的指稱、引申與聯(lián)想方面也存在顯著的差異性。早在1957年,薩瓦爾就提出了假性等值的概念。上海英語翻譯簡單概述一下,假性等值就是字面意思相同的詞讓人們覺得其內(nèi)涵也相同,因此在詞義上出現(xiàn)等值的假象。
    如“sleep late”在英語中并非表示“晚睡”的意思,而是表示“晚起(床)”;short drink是“烈性酒”的意思,而非“少量飲料”;"hard drink”是與“soft drink”相對應(yīng)的,"hard drink”是指含酒精的飲料,而非“硬飲料”,因為在漢語中,人們將“酒”和“飲料”歸為同一綱目錄下的類別,處于并列而對立的兩種飲品,習(xí)慣將所有含酒精的飲料都稱作“酒”,包括高度數(shù)的白酒、低度數(shù)的“葡萄酒”、“啤酒”、“料酒”、“黃酒”、“加飯酒”等,往往需要在其后標(biāo)明是酒。而“soft drink"是指不含酒精的飲料,人們習(xí)慣將所有不含酒精的飲料都稱作“飲料”。
    漢語中的“風(fēng)流人物”是指很有才學(xué)而又灑脫不拘的才子,或者英俊杰出、對一個時代有影響、有貢獻(xiàn)的人物,與英語中的remarkable people意思相當(dāng)。因為“風(fēng)流人物”與gallant只是假性等值,而缺乏內(nèi)涵上的等值,因此,將“風(fēng)流人物,譯作gallant導(dǎo)致了原意的歪曲。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区