上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 異化翻譯對(duì)本族文化的影響
異化翻譯對(duì)本族文化的影響
http://sinclairceasar.com 2014-01-16 13:31 上海翻譯公司
     異化翻譯代表著一族文化對(duì)另一族文化的學(xué)習(xí)適應(yīng),但是過度強(qiáng)調(diào)異化勢(shì)必會(huì)影響到本族的文化,甚至消弱本族文化在翻譯中的比重。日語翻譯公司就帶大家具體了解一下異化翻譯對(duì)本族文化的影響!
    在中國(guó)翻譯界從事外譯漢的隊(duì)伍非常龐大,而從事漢譯外的學(xué)者為數(shù)不多,且漢譯外的業(yè)務(wù)主要集中在政治、經(jīng)濟(jì)和生活領(lǐng)域。這些也可以從我國(guó)圖書進(jìn)出口貿(mào)易中得到證實(shí)。
    自清末鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,中國(guó)國(guó)力衰弱、技術(shù)落后,國(guó)民的自卑意識(shí)大大增加。一些具有憂患意識(shí)的激進(jìn)學(xué)者如康有為、嚴(yán)復(fù)等主張“以夷制夷”,通過學(xué)習(xí)西方社會(huì)來達(dá)到救國(guó)救民的目的,于是開始將西方的思想、文學(xué)和科學(xué)等通過東臨的日本大量引進(jìn)和介紹進(jìn)中國(guó),其中很多學(xué)者為了引進(jìn)和學(xué)習(xí)西方文化,通常采用異化翻譯原則。
    繼嚴(yán)復(fù)等學(xué)者從事翻譯的很多人依然主張采用異化的翻譯方式來處理文化信息的傳遞。由于外譯漢的比例異常龐大,且為了迎合讀者追求洋味的需求而廣泛地采用音譯、直譯等異化翻譯方式。這種翻譯的影響已經(jīng)深入到中國(guó)人的日常生活中,影響到中國(guó)人的衣、食、住、行和思想觀念等。譬如,稱謂常用darling(親愛的),出門要打taxi(打的),口渴要喝cola(可樂),商務(wù)借助Internet(互聯(lián)網(wǎng)),聯(lián)系要靠E-mail(電子郵件)等等。
    另外,追求異化常常會(huì)導(dǎo)致過分注重字面意思,容易造成對(duì)原文文化的歪曲。例如陳凱歌的(霸王別姬)被譯作“Farewell My Concubine”就歪曲了整部電影的主旨,因?yàn)楦鶕?jù)歷史史實(shí)和電影情節(jié),霸王項(xiàng)羽深愛其妻“虞姬”,后項(xiàng)羽在該下戰(zhàn)敗,為了不讓心愛的人落人敵人之手而遭到欺凌和蹂確,親手殺死了愛妻虞姬,因此,譯作Tragic Farewell或者Heroic Farewell為佳。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区