上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯與原著真實意義的表達
翻譯與原著真實意義的表達
http://sinclairceasar.com 2014-01-17 13:24 上海翻譯公司
     譯者只有把原著的真實意義用另一種語言表達出來,那么這樣才算是一部優(yōu)秀的譯作。下面意大利語翻譯公司就帶大家具體了解,如何譯出原著的真實意義:
    (一)忠實傳達原著的真實意義并非逐字照搬原文
忠實于原著,并不是從字面上逐字地照搬原文,而是要傳達原著的真實含義、原著的真正思想內(nèi)容。
    如果譯文把原文一字不漏地照搬過來了,但讀來卻令人感到晦澀難解,不知所云。究其原因,恐怕是譯者沒有弄清原文的真實含義就逐字地翻譯過來了。因此,要譯出真義,首先就要了解原文的確切含義,然后再考慮用恰當?shù)臐h語表達出來,決不能作囫圇吞棗式的翻譯。
    (二)怎樣才算譯出原著真實意義
怎樣才算譯出了原文的真正含義或思想內(nèi)容呢?讓我們根據(jù)不同的類別進行說明:
    1文學(xué)類
    文學(xué)作品是一件用語言創(chuàng)造的藝術(shù)品,譯文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品。所以文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)貌再現(xiàn)出來,使讀者在讀譯文的時候能像讀原作一樣。也就是我們所說的忠實地傳達原文的真實意義。
    2.其他文體類
    例如科技文章要求表達準確,結(jié)構(gòu)嚴密,文字簡練,所以翻譯時,對于原文中含糊不清的敘述,必須根據(jù)不同的專業(yè)、上下文的關(guān)系和這些詞語在句中的具體作用,弄清原文的確切含義,然后用準確簡潔的漢語表達出來,而決不能逐字照搬原文。
    為了忠實地傳達原著的真實含義,翻譯時,對原文的語法結(jié)構(gòu)和詞語進行適當?shù)母?、增減,是完全必要的。但也不能忘記,翻譯的第一依據(jù)仍然是原文,譯者不能只顧譯文的通順,隨意改變或增減原文的內(nèi)容。即使發(fā)現(xiàn)原著的內(nèi)容有某些問題,也不能擅自更改。這時,可以照譯原文后,加譯者注,予以說明。
 
 
 
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区