上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何準(zhǔn)確選擇譯語
如何準(zhǔn)確選擇譯語
http://sinclairceasar.com 2014-01-17 13:20 上海翻譯公司
     要提高翻譯質(zhì)量,準(zhǔn)確選擇譯語是重要一環(huán)。什么是選擇譯語?簡單說就是選詞,擴(kuò)而大之就是選句,也就是我國古來所說的“練字”和“練句”,以及詩歌創(chuàng)作中研究措詞,斟酌字句的“推敲”功夫。古漢語中多用單音詞,詞就是字,字就是詞,所以“練字”就是選詞。
    (一)要考慮語言對比
    對日譯漢來說,譯語選擇首先要考慮日漢兩種語言對比,即兩種語言的習(xí)慣用法。具體說,就是考慮在具體語境下漢語怎樣講。這一點(diǎn)弄清了,也就邁出了翻譯的第一步。
    (二)要考慮原著的具體語言環(huán)境
    其次,根據(jù)文章情節(jié)的發(fā)展,考慮原著的具體語言環(huán)境,推敲選擇恰當(dāng)?shù)淖g語。就像我們上文說的那樣,見到日語中的漢字不能想當(dāng)然的認(rèn)為它和漢語中的意思等同。要根據(jù)上下問進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷。
    (三)要選用最佳詞語
    再次,選詞要選用最佳詞語。一個譯者也應(yīng)學(xué)習(xí)這種精神,選用最恰當(dāng)?shù)脑~語來準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的真實(shí)含義和豐姿。特別是翻譯日本的文學(xué)作品更須注憊文字的錘煉。日本的很多文學(xué)作品結(jié)構(gòu)平列,情節(jié)無奇,很少人物沖突,缺乏立體感;而另一方面,文字優(yōu)美,風(fēng)格獨(dú)具,或稚言增色,或俗語動人,因而才有吸引人的魅力。翻譯這類作品,情節(jié)本無多大趣味,如果譯者再不諳煉字屬文功夫,所得譯文必然味同嚼蠟,使讀者未及終篇而興致索然。所以說,更須譯者苦心孤詣.搜索貼切譯語,再現(xiàn)原文的本來面目。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区