上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從用詞和造句上實現(xiàn)譯文的漢語規(guī)范
從用詞和造句上實現(xiàn)譯文的漢語規(guī)范
http://sinclairceasar.com 2014-01-17 13:17 上海翻譯公司
     要使譯文獲得中國讀者的青睞,首先文章要合乎漢語的規(guī)范,下面日語翻譯公司就從用詞和造句兩個方面去介紹:
    (一)用詞要準確
    用詞是語言運用的基礎(chǔ)。一個譯者的文章寫得好不好,固然與句子的安排、運用有關(guān),但句子是由詞語組成的,因而用詞是否得當,是否準確、簡練、質(zhì)樸(敘述語言),是否形象生動(描繪語言),也是很重要的。
    在用詞上,首先就是要使用以北方話為基礎(chǔ)的標準詞匯,不用方言土語以及現(xiàn)在已經(jīng)不用的生僻古語,不搬用日語中不是真正漢語的漢字詞匯。對某些詞語沒有把握時,多參考參考《現(xiàn)代漢語詞典》,因為該詞典的編寫目的之一就是為了促進漢語的規(guī)范化。
在翻譯當中,有時會出現(xiàn)一些新鮮事物,要創(chuàng)造新詞,這時要慎重,不要生編硬造“誰也不懂”的詞語。科技名詞,要尊重科學(xué)院自然科學(xué)名詞典或?qū)I(yè)詞典的譯法。
    用詞首先要求準確,然后才能談到簡練、生動等等。這里所說的用詞準確,既包括詞匯意義準確,也包括語法意義準確。至于詞的感情色彩和文體色彩。用詞準確就要求在譯文中不出現(xiàn)用詞上的毛病。什么是用詞上的毛病呢?這里主要是指譯者在漢語表達上出現(xiàn)的毛病。
    總之,漢語也好,日語也好,有些問題也不能只憑語法知識來解決。比如我們讀一篇文章,常常會感到某些地方語氣不夠連貫,某一結(jié)尾處收不住腳等等,這些恐怕就不能只憑語法來解決。所以我們在翻譯完成后,可以自己反復(fù)閱讀或者請身邊的朋友閱讀,看看文章是否還有要改動的地方。
    (二)造句要正確
    要做到譯文準確、合乎漢語規(guī)范,除了用詞準確之外。還要造句正確,力避出現(xiàn)病句。造句正確,就是要求譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,造出合乎漢語習(xí)慣的句子來傳達原文真實含義,讓人看了譯文以后,既不會感到晦澀難懂,也不會產(chǎn)生誤解。為了達到這一目的,譯者要從語法上、邏輯上檢查自己的譯文,看看是否有病句。學(xué)習(xí)語法、邏輯,不光是為了學(xué)習(xí)一些理論,記一些語法規(guī)則,更重要的是要用這些知識,聯(lián)系翻譯實際,檢查譯文中是否存在語法錯誤和邏輯錯誤,對病句加以分析、改正。這對鍛煉語言的運用能力,提高譯文的質(zhì)量都是很有好處的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区