上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員如何面對他人的糾錯
譯員如何面對他人的糾錯
http://sinclairceasar.com 2014-01-20 17:16 上海翻譯公司
     上文我們介紹了譯員如何糾正自己的錯譯,那么除了譯員本人發(fā)現(xiàn)錯譯或失誤的情況之外,還有一種情況,即口譯現(xiàn)場的其他人首先發(fā)現(xiàn)了譯員的錯譯。比如,由交流的一方提出,由在場的同行提出,甚至作報告時由聽眾提出等等。我覺得,在口譯的當兒遇到他人對可能的誤譯提出糾正,不論糾錯的正確程度如何,也不論是在當場還是在事后,譯員都應(yīng)當虛心接受并表達謝意。因為這是以保證口譯準確而順利地進行為前提的。當然,對提意見糾“錯”者來說,除不得已者外,對正常的口譯一般不應(yīng)當過多干預(yù)。
    在極個別情況下,也可能會出現(xiàn)講話人對譯員不適當?shù)呐u或胡亂指責(zé),或者,講話人發(fā)現(xiàn)聽眾(或?qū)Ψ?的反應(yīng)不好,指責(zé)譯員譯得不好,把責(zé)任推到譯員身上等情形,這時,不僅妨礙了翻譯工作的正常進行,而且甚至還影響到聽眾(或?qū)Ψ?對譯文準確性的信任感。萬一遇到這種情況,我覺得,譯員也不能無限制地“忍讓”,而應(yīng)當有理有節(jié)地辯明和分清誰的“錯”。
    小編曾聽到這樣的一件事:我方有位日語翻譯給一位懂中文的日本商人當口譯。出于莫明其妙的原因,那位日本商人竟特別對譯文“吹毛求疵”,譯員翻一句,他糾正一句,翻一段,糾正一段,搞得譯員實在不能再翻下去了。后來那位譯員說:“先生的中文講得不錯,我看沒有必要再用翻譯了。不過有一點要說明的,我剛才的譯文和先生講的并沒有兩樣!”接著他又具體提出了那位日本商人中文里的明顯錯誤。這才使后來的口譯得以比較順利地進行。我認為,在這種情況下,譯員的做法不能算是出格。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区