上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 常見的“錯譯”情況
常見的“錯譯”情況
http://sinclairceasar.com 2014-01-20 17:14 上海翻譯公司
     口譯是一種高強(qiáng)度的智力活動,偶爾出現(xiàn)錯譯之處有時也是難免的。那么,萬一在口譯過程中出現(xiàn)錯譯之處時,應(yīng)該怎樣認(rèn)識和處理呢!
    要回答這個問題,并不是一件容易的事。因為“錯譯”的原因千差萬別,相關(guān)因素錯綜復(fù)雜,一概而論是不科學(xué)的,也是不可能的。但是,如果僅只是原則地講要“避免出錯”或“有錯必糾”,又嫌失之過于籠統(tǒng)。我覺得,最好還是稍微具體一些,并且“具體情況具體分析”。為此,德語翻譯公司在這里整理了以下幾種“錯譯”情況:
    1、明顯錯譯。如果譯員的譯文有悖于講話人的原意,若不及時糾正,會引起下文的意義顛倒或邏輯混亂,這樣的錯譯是比較嚴(yán)重的,也是很明顯的,不妨稱之為“明顯錯譯”。比如,一次這樣的錯譯,往往給下文翻譯帶來了一系列的錯誤,造成了雙方理解上的混亂。對于這類錯譯,譯員應(yīng)立即糾正,如對這類較明顯的議譯不及時糾正,往往需要后來花費好多唇舌來加以糾正,有時甚至達(dá)到不可收拾的局而。
    2、一般錯譯。在發(fā)生一般性錯誤時,譯員發(fā)現(xiàn)有誤之處后,可以在下文中尋找機(jī)會給予適當(dāng)?shù)难a(bǔ)正。
    3、輕微口誤。口譯過程中,還可能會出現(xiàn)一些無足輕重的小缺點,或者叫口誤。這類口譯中的錯誤,多半是語言性的,特別是口語性的。比如在快速口語表達(dá)中發(fā)生了一些小錯誤。這類輕微的口誤,雖然嚴(yán)格地講也是一種失誤,但對所轉(zhuǎn)換的話意似乎并無大的影響,更沒有引起雙方的誤解。因而,如果條件允許,找個機(jī)會修正一下未嘗不可,但若條件不允許,不改也無關(guān)大局。
    以上就是德語翻譯公司為大家整理的常見的“錯譯”情況,大家可根據(jù)具體的口譯情況進(jìn)行具體的分析,不拘于以上的形式。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区