上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何才能做好口譯的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮
如何才能做好口譯的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮
http://sinclairceasar.com 2014-01-20 17:13 上海翻譯公司
     口譯非同筆譯,是“當(dāng)即分曉”的一種學(xué)問,其特點(diǎn)是要求譯員對(duì)中、外雙方的語育在有限的時(shí)間內(nèi)完整無誤地表出其義,使雙方當(dāng)場(chǎng)明了。那么如何才能做好口譯的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮呢?日語翻譯公司認(rèn)為要注意以下幾點(diǎn):
    1.要有自信心。無論是外國(guó)語學(xué)院畢業(yè)生,還是自學(xué)成才者,剛從事口譯工作時(shí),由于缺乏信心,有畏難心理,故臨場(chǎng)發(fā)揮往往難以達(dá)到預(yù)期目的。究其原因,一是經(jīng)驗(yàn)不足,再是詞匯里不夠和平時(shí)積累的專業(yè)知識(shí)和與專業(yè)有關(guān)聯(lián)的邊緣知識(shí)面有限所致。由于缺乏自心信導(dǎo)致的畏難心理,不妨以“打有把握之仗”克之。即對(duì)初次來談判的外商的項(xiàng)目或生意,從外語和業(yè)務(wù)兩方面事先做好充分的“備課”,推測(cè)要談的主課題和與主課題相關(guān)的一些問題。每好了“課”心里便多少了底。如有條件,最好再把外商的特點(diǎn)和想法了解。因此,無論是科班出身者還是自學(xué)成才者,仍需不斷努力學(xué)習(xí)和多實(shí)踐。實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)一豐富,自信心自然會(huì)增強(qiáng),畏難情緒亦隨之云消霧散,臨場(chǎng)發(fā)揮便得心應(yīng)手。
    2.詞匯量。初涉口語者,大體上來說詞匯量一般是不夠用的。何況誰都有一個(gè)遺忘的問題。為防止遺忘,我是自己給自己創(chuàng)造一個(gè)語言環(huán)境,頭腦里總有“兩個(gè)人”在“對(duì)語”—時(shí)時(shí)用中、外兩種或更多的語種自己給自己出題和答題??磭?guó)內(nèi)報(bào)刊,先將內(nèi)容看完后,每篇必用外語再“讀”(即口譯1-2遍)。飯后茶余,聽鄰居聊天,也用外語摹譯。時(shí)刻不忘自己的職責(zé),想方設(shè)法提高自己。尤其是外商少的時(shí)候更要加強(qiáng)學(xué)習(xí),以防止不用而導(dǎo)致的遺忘。
    3.知識(shí)面。翻譯人員不僅外語要好,還必須要有豐富的知識(shí),上至天文、下至地理,理、工、農(nóng)、商、醫(yī)的各學(xué)科知識(shí),懂得越多越好。知識(shí)愈豐,產(chǎn)生的聯(lián)想就愈廣,觸類旁通,對(duì)鍛煉記憶外語單詞,以及掌握各學(xué)科知識(shí)皆大有裨益。當(dāng)然,這全憑平素辛辛苦苦多多積累。一分耕耘一分收獲,既要發(fā)揚(yáng)“頭懸粱、錐刺股”的我國(guó)古代學(xué)者的學(xué)風(fēng);更要繼承無產(chǎn)階級(jí)文化先驅(qū)魯迅先生對(duì)待時(shí)間的“海綿”精神。
    隨著英語正成為全球性語言,因此,日語或其它語種(非英語語種)的口譯人員,務(wù)必進(jìn)一步加強(qiáng)英語學(xué)習(xí),否則,不僅對(duì)日商,而且對(duì)東南亞地區(qū)的客商,臨場(chǎng)發(fā)揮均受影響。倘日商由于習(xí)慣講英語外來語單詞較多,如果聽不懂譯不出。直接影響臨場(chǎng)發(fā)揮不必多言,更有甚者足可以導(dǎo)致口譯失敗。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区