上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 外事譯員應(yīng)獲取最新知識充實頭腦
外事譯員應(yīng)獲取最新知識充實頭腦
http://sinclairceasar.com 2014-01-21 12:55 上海翻譯公司
     作為一名外事翻譯,對最新時事需要及時了解,否則,翻譯的功底是不完整的。但這些東西不可能在已編篡好的專業(yè)辭書中找到,跟上形勢的最好辦法當(dāng)然是堅持留心報刊雜志、廣播電視的有關(guān)消息和論述了,英漢交替著進(jìn)行更好。如時間有限,廣播電視可邊干活邊視聽,報刊也不必多訂,多了看不過來,反而助長惰性和自我安慰,充分利用公共書刊不失為一條捷徑。只要有心,并做到活學(xué)活用,定能一助于將翻譯這門苦差事變成一種發(fā)揮最大能力的享受。
    無論采用什么方法、怎樣實施,都應(yīng)有這樣一個認(rèn)識,那就是平時知識面的擴(kuò)展、語言素質(zhì)的提高和敏捷反應(yīng)能力的培養(yǎng)是至關(guān)重要的,要善于利用各種場合鍛煉自己。每次上崗前下班后,不要怕麻煩,好好將自己遇到的新知識、新問題加以整理,對所悟所感加以總結(jié),日積月累,你就會驚奇地發(fā)現(xiàn)自己擁有比預(yù)料的要高得多的水平,盡管你可能沒有別人那么高的天資。
    外事工作對象的廣泛性決定了翻譯內(nèi)容的廣泛性,這是譯員順利地完成每次任務(wù)的突出難題。在走馬幻式的翻譯接待工作中,譯員的知識面就是再廣,也不可能樣樣通曉。所以有效地利用工具書也顯得尤為重要,除了事先熟悉有關(guān)方面準(zhǔn)備的材料外,有針劉性地利用分類詞典,既不需花過多的時間去全面、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)某個專業(yè),又能了解其一般原理和術(shù)語等,每每能在自己的專業(yè)知識之外的領(lǐng)域取得令人驚奇的效果。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区