上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 遇到難題 譯員要虛心請教
遇到難題 譯員要虛心請教
http://sinclairceasar.com 2014-01-22 11:39 上海翻譯公司
     翻譯是一件十分嚴(yán)肅的事,有些還具有很強的政策性,譯員做到忠實、準(zhǔn)確是起碼的條件,任何打馬虎眼或自以為是都可能鬧笑話,甚至造成惡劣的后果。因此上海韓語翻譯認(rèn)為譯員在面對以下情況時一定要虛心請教翻譯對象:
    1.翻譯對象有時出于語言表達的需要,或沒有意識到會給譯員添麻煩,把一些本來不成問題的內(nèi)容用方言、理語、外來語或較古僻的語言表達出來,由于這些東西平時很少接觸到,其真實含義又往往與字面意思相差甚遠,故應(yīng)特別小心。比如在一次非正式會談時,一位外賓說了一句"The cat's pajamas!"乍一聽,就會立刻聯(lián)想到“貓的睡衣”,但這與上下文和當(dāng)時的場合并不相符。于是在場的譯員便幽默地問外賓這貓為什么要穿睡衣,他說這本為方言,意為“妙極了!”因高興不知不覺就從嘴里蹦了出來。
    2.同一個詞(組),在不同場合意義不大一樣,這種情況在漢語里我們一般較容易根據(jù)其所處的地方不同來選擇正確的意義,因為一般來說我們的漢語語言水平和背景知識總要比外語的豐富得多;而在外語里,有時就難以確定了,尤其是在行業(yè)相近的條件下,所以這時一定不要錯過學(xué)習(xí)請教的機會!
    3.由于對中外文習(xí)慣和表述方式的差別了解不夠,因此導(dǎo)致的翻譯似是而非。如果翻譯 “美人計”大多數(shù)人都會翻譯成"beauty trick",從中文習(xí)慣上看這并沒有什么不恰當(dāng),但如果對外國人說這個詞語,他們就迷惑不解了,其實關(guān)于“美人計”的翻譯有個更為傳神的說法,"honey trap",再譯成中文就是“甜蜜的陷井”。雖然字面上的意思不同,但是其內(nèi)涵卻“美人計”這個詞有著異曲同工之妙!
    綜上所述,譯員的善于學(xué)習(xí),虛心請教在翻譯中顯得尤為重要,碰到難題,認(rèn)真解決,決不可為了面子而敷衍了事!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区