上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 為什么口譯筆記時 速記不可取
為什么口譯筆記時 速記不可取
http://sinclairceasar.com 2014-01-22 11:45 上海翻譯公司
     在使用筆記語言符號方面,有的譯員可能想象:速記方法也許是保證筆記迅速、有效、滴水不漏的萬全之策。實際上恰恰相反,速記最不方便,最不保險。
    原因一,速記無論巨細一一記錄在紙,沒有重點,譯員無法在瞬間對講話作分析歸納并在表達過程中根據(jù)中外語言的不同特點作語序先后的調整。譯員實際上不是在做口頭翻譯,而是在對著一紙模糊的記錄做口頭筆譯,口譯的準、順、快三個方面無法達到辯證的統(tǒng)一。
原因二,速記符號,特別是用于中文的符號,完全是另一套獨立的語言符號,譯員無形中要做雙重翻譯。假如用速記筆錄漢語講話,在表達時,譯員的思維過程是首先要在瞬間把速記符號轉譯成中文,然后再把中文意思翻譯為外語。譯員,甚至熟練的速記員,都無法按口譯的要求迅速地、準確無誤地辯讀出速記下來的內容,某些符號所代表的獨特意義往往一下想不起。
    因此,速記方法不可取。這已經(jīng)成為口譯界的一條普遍經(jīng)驗。速記不可取,那么用什么筆記語言最好呢?小伙伴們,你們的建議是什么?
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区