上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯入語與中外文并用的口譯筆記法
譯入語與中外文并用的口譯筆記法
http://sinclairceasar.com 2014-01-22 11:51 上海翻譯公司
     有些專家和譯員認(rèn)為,做口譯筆記最好是使用譯入語。以英法互譯為例,英語講話用法文記,法語講話用英文記。其優(yōu)越之處在于當(dāng)譯員做筆記的時(shí)候,翻譯轉(zhuǎn)換的問題就在這個(gè)過程中極快地解決了。譯員表達(dá)的時(shí)候,看起來方便,讀起來順口。這種方法當(dāng)然最理想,而且最適用于文字接近的兩種語言之間的互譯。
    在兩種語言文字完全不同的情況下,比如中文和英文,譯員完全可以充分利用兩種文字的特點(diǎn),同時(shí)使用中外文做筆記。由于中文是一種象形文字,我們以漢語作為母語的譯員一般很容易識(shí)記辯讀,表達(dá)的時(shí)候按邏輯需要調(diào)整詞序也比較方便。與英文相比,中文還有“詞簡(jiǎn)意賅”的特點(diǎn)。有些詞語很簡(jiǎn)短,但卻概括了較豐富的含義。如用英文表達(dá),可能要用一整句話,甚至幾句話才能講明白。然而,有些中文字筆劃偏多,有一些詞語在筆記時(shí)又不如用英文來的簡(jiǎn)便。譬如“美元”二字不如寫成$,“聯(lián)合國”三個(gè)字不如寫為UN,“中華人民共和國”七個(gè)字不如寫作PRC。從這里可以看出,英文有大量的縮略語可資利用。譯員還可以合理發(fā)揮,如用HK表示“香港”,HM表示“港澳”,等等。
    由于中英兩種語言文化有著巨大的差異,譯員作筆記時(shí)似不容易完全使用譯入語方法。因?yàn)殡p方都有一些言詞譯員在筆記的一剎那無法在腦子里立刻轉(zhuǎn)換出另一種語言對(duì)等的詞語,則要根據(jù)上下文才能領(lǐng)悟確定其含義,因此要先把原話記下。在這種情況下,中外文同時(shí)并用的記憶方法,不失為一種實(shí)用的、有效的方法。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区