上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員的注意力分配技巧
譯員的注意力分配技巧
http://sinclairceasar.com 2014-01-22 11:54 上海翻譯公司
     在實(shí)際工作中,有的譯員感到,口譯臨場(chǎng)如果集中精力注意聽(tīng)、分析和理解講話內(nèi)容,就難以顧得上做記錄,注意了作記錄,卻又影響了聽(tīng)、分析和理解,顧此失彼,兩者似乎很難取得平衡。上海德語(yǔ)翻譯就簡(jiǎn)單介紹下譯員的注意力分配技巧:
    譯員能否熟練地、恰當(dāng)?shù)匕盐章?tīng)和記之間的平衡,一是有賴于多實(shí)踐,二是有賴于譯員的領(lǐng)悟理解力。實(shí)踐多,感性的經(jīng)驗(yàn)就豐富;語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí)、常識(shí)豐富、對(duì)內(nèi)容熟悉,譯員就容易理解原話的真意,也就容易記住,即使講話較長(zhǎng),但只要略記一些要點(diǎn),也可以馬上回想起來(lái)。
    譯員作筆記的時(shí)候,不必一聽(tīng)到講話人說(shuō)出一兩個(gè)字或者詞組就即刻動(dòng)筆匆忙地寫寫劃劃。記的太多,寫出來(lái)的東西不一定能串聯(lián)為意思準(zhǔn)確的句子。最好耳朵一邊聽(tīng),腦子一邊迅速地把聽(tīng)到的詞語(yǔ)連貫起來(lái)并轉(zhuǎn)換成完整的意思??梢园岩粋€(gè)意群作為一個(gè)記錄單位,也就是說(shuō),看到這個(gè)符號(hào),就能想起一個(gè)完格的意思,在記的同時(shí)又注意聽(tīng)講下面的內(nèi)容。一段話翻譯完畢以后,譯員盡量立刻把講過(guò)的話“忘掉”,不去回想、糾纏于前面說(shuō)過(guò)的某一個(gè)詞,以免影響集中注意力、心平氣靜地聽(tīng)講下面的內(nèi)容。
    尤其是遇到講話人說(shuō)的速度很快,或者口音很重,而譯員對(duì)所談內(nèi)容以往接觸很少或不太熟悉,譯員更需要把主要注意力放在聽(tīng)上面,讓自己的思想放開(kāi),聯(lián)想有關(guān)的一切,首先設(shè)法弄懂講話的意思。若一整句話、一整段話的意思把握不住或不明確,那么個(gè)別聽(tīng)懂的詞語(yǔ)眼使記的再多,也無(wú)濟(jì)于完整、準(zhǔn)確和流暢地表達(dá)意愿,而且容易一句譯得不順,立刻動(dòng)搖信心,導(dǎo)致句句被動(dòng)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区