上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 講稿口譯技巧帶來的深思
講稿口譯技巧帶來的深思
http://sinclairceasar.com 2014-01-22 11:55 上海翻譯公司
     譯員切不可以為講稿口譯只不過是技照事先準(zhǔn)備好了的譯稿,演講人講一段,自己讀一段了事,不作任何筆記的思想準(zhǔn)備。
    假如不作思想準(zhǔn)備,一旦講者根據(jù)需要在念稿的過程中對(duì)講稿內(nèi)容臨時(shí)作增刪慘改,或者突然離開講稿即席穿插一段講話,甚至乎口若懸河,譯員馬上會(huì)陷于被動(dòng)。缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯員可能會(huì)一下子變得緊張起來,惶恐不安地看看講話人又看看手里的譯稿,一時(shí)不知所措,而大大咧咧的譯員可能會(huì)照本宣科。因此,譯員事前要把譯稿的行距間隔寬一些,紙邊空白要多留一些,在口譯過程中密切注意演講人的念稿進(jìn)展,在停頓的地方劃一個(gè)記號(hào),以便迅速找到另段的開頭,遇到臨時(shí)增刪或插話,要立即寫在手稿空白處。
    如果講者照稿宣讀,譯員卻由于種種原因事前沒有拿到講稿或譯稿,譯員此時(shí)必須保持沉著、冷靜、穩(wěn)重,作記錄的時(shí)候把重點(diǎn)放在整段話的中心思想,不能拘泥于個(gè)別詞句。譯員感到最棘手的,恐怕就是面臨這種對(duì)稿即席翻譯的窘境。因?yàn)樵谶@種情況下,讀稿的速度比自然表達(dá)的講話快得多,一講稿無論在體栽、結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上,都與口頭的自然表達(dá)相去甚遠(yuǎn),給口譯造成巨大的困難。
    在講稿口譯或者說是口譯這個(gè)大領(lǐng)域方面,并沒有包醫(yī)百病的靈丹妙藥。資深口譯員給了我們這些經(jīng)驗(yàn),而我們唯一要做的是掌握它,并且付諸實(shí)踐。只有經(jīng)過大量的,反復(fù)的實(shí)踐,我們才能摸索出對(duì)自己最為適用的必要的記錄方法。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区