上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 不當(dāng)翻譯給企業(yè)帶來的影響
不當(dāng)翻譯給企業(yè)帶來的影響
http://sinclairceasar.com 2014-01-22 12:00 上海翻譯公司
     “不當(dāng)?shù)姆g”是很多企業(yè)界在海外投資或進行促銷失敗的原因之一。一般來說,造成誤譯的基本范疇有三,即單純的疏忽、多義語、慣用語。今天上海西班牙語翻譯就著重介紹前兩種情況:
    首先來談?wù)劦谝环N情形,即由于粗心大意,一時不注意所犯的誤譯。廣告或宣傳文字翻譯錯誤造成的失敗,是最常見的型態(tài)。
    譬如,有一家汽車公司,為汽車做了這樣的英文宣傳文字“超越所有其它公司……”,或許他們的車子是真的超越過人家,可是,當(dāng)車子上市時,法文的宜傳文字卻譯錯了,結(jié)果變成“被所有的車子超越過……”。
    美國則有一家汽車公司打出廣告說,我們公司汽車的蓄電池“獲得很高評價”,可是很不幸,該公司在委內(nèi)瑞拉推銷時,卻將它譯成“過份的評價”。
    上述例子都是翻譯時沒有做充分考慮,就使用了這些錯誤的譯文,當(dāng)然不用說,這些公司在海外銷售成績很不理想。下面我們再來看看因多義語處理不慎而釀成錯誤的例子:
    如派克鋼筆公司在拉丁美洲促銷的廣告上將原子筆譯為bola??墒牵@個單字在拉丁語系各國中代表著不同的意思,比如有些是指原子筆,有些是指革命,,有些是謊言、虛構(gòu)之意。幸好該公司不久就發(fā)現(xiàn)“bola”居然有那么多意思,及時加以改正。
    不過,派克公司早期在拉丁美洲銷告時,并不是那么順利,譬如他們在美國常使用“麻煩再見了,使用派克鋼筆吧!”的文字。可是在拉丁美洲,這句話首先會讓當(dāng)?shù)厝讼氲戒摴P有什么不好。其次是西班牙文中,“麻煩”也有“懷孕”的意思,會讓人將鋼筆誤認(rèn)為避孕藥。
    為了避免上述的“不當(dāng)?shù)姆g”,上海西班牙語翻譯建議公司企業(yè)在做產(chǎn)品宣傳時應(yīng)雇用當(dāng)?shù)貎?yōu)秀的翻譯人員,另外還可以采用“還原翻譯法”,就是由第一個人將資訊譯成外文,然后再由另外一個人將該譯文翻譯成原來的文字。最后要慎選具有專業(yè)知識,或?qū)iT用語很熟稔、或?qū)Ξ?dāng)?shù)匚幕鐣群芰私獾娜?,來做翻譯,并且要給譯員充分的準(zhǔn)備時間。
 
 
 
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区