上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯知識(shí)知多少
同聲傳譯知識(shí)知多少
http://sinclairceasar.com 2014-01-23 13:20 上海翻譯公司
     在同聲傳譯的過(guò)程中,譯員被關(guān)閉在口譯箱里,與外界隔絕。譯員幾乎要和演講人以同樣速度講話。因此,譯員就沒有時(shí)間也沒有必要記憶和記錄大段講話的內(nèi)容。演講人在外邊較遠(yuǎn)的地方講話,譯員在小黑屋里翻譯。譯員的分析、理解、選詞造句、表達(dá)等等過(guò)程,都是在演講人的“遠(yuǎn)距離操縱”下進(jìn)行的。譯員要邊聽邊譯,譯著講話的上段,還要聽著、分析和記住講話的下段。因此,譯員是在聽到斷斷續(xù)續(xù)的講話的同時(shí),又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)地譯出,以此連續(xù)不斷地表達(dá)出“完整的講話內(nèi)容。
    在同聲傳譯過(guò)程中,譯員不可能憑借講話的不斷展開來(lái)深入了解整個(gè)講話中所涉及到的各種問(wèn)題。譯員只能聽點(diǎn)翻點(diǎn),邊聽邊翻。因此他必須具備與會(huì)議有關(guān)的豐富的知識(shí)。如果不用豐富的專業(yè)知識(shí)來(lái)補(bǔ)償由于快速分析和表達(dá)所造成的損失,便不可能把聽到的斷斷續(xù)續(xù)的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
    實(shí)際上,通過(guò)上海法語(yǔ)翻譯前面介紹的情況,可以看出,同聲傳譯時(shí)翻得好與壞,效果并不明顯。而即席翻譯時(shí),翻得成功與失敗,則馬上可以看到。由此可見,水平低的譯員容易做到的不是同聲傳譯本身,而是說(shuō)同聲傳譯好混。這也就是說(shuō)盡管他們的收入不高,但卻可以在翻譯行業(yè)中繼續(xù)混下去。由此可見,不是說(shuō)同聲傳譯比即席翻譯真的更容易,而是水平低的譯員在搞同聲傳譯時(shí)還遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)有的高度,卻誤認(rèn)為容易,并以此來(lái)自我安慰。
    鑒于上述原因,人們都爭(zhēng)相挑選優(yōu)秀譯員擔(dān)任自己的翻譯,并從中得到益處。但這并不是說(shuō),同聲傳譯的效果不好,尚未達(dá)到應(yīng)該做到或可以做到的程度,其原因則僅僅是由于譯員的質(zhì)量低劣所造成的。因?yàn)橛绊懛g質(zhì)量的還有其他方面的不利因素。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区