口語特點(diǎn)與口譯
在口譯中,譯員聽到一篇講話,那么他要把它譯成另一種語言的講話,并以口頭的方式說出,也就是我們通常說的口語。下面我們就從口語的特點(diǎn)去了解口譯!
當(dāng)我們開口講話之前,我們并不會去仔細(xì)考慮用什么樣的方式去講我們要說的內(nèi)容,我們在意的只是有沒有把內(nèi)容準(zhǔn)確的傳達(dá)給另一個(gè)人。例如:我們可能在許多不同的情況下談到“下雪了”??赡苁歉嬖V別人“下雪了”?;蛘邌杽e人“下雪了嗎?”也可以表示很高興,說:“啊!下雪了。”或表示很不高興,說:“唉!下雪了。”但無論哪種情況,我們都只是把注意力集中到要表達(dá)的意思和感情上,而并不注意去改變嗓音或聲調(diào)。不管談?wù)撌裁词拢踔琳劦阶顝?fù)雜的問題,也不是過多地去考慮選詞造句等問題。隨著內(nèi)容的表達(dá),詞和句子很自然地來到嘴邊,而且音調(diào)的高低、語氣的輕重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表現(xiàn)出來。因此可以說,我們每個(gè)人都是個(gè)喜劇演員,因?yàn)槊總€(gè)人都在自然地表演著,而且演得恰如其分。
反之,如果不是把注意力集中到講話的內(nèi)容上,而是集中到表達(dá)的形式上,就不可能表演得很成功,就會使人聽不懂。同樣,在講話中如果各種表達(dá)方式被隔裂開來,內(nèi)容和形式就會脫節(jié),內(nèi)容也就不可能很自然地表達(dá)出來。
一個(gè)人講話的過程,也是進(jìn)一步思考的過程。在開口之前,雖然已經(jīng)明確要講的內(nèi)容,但也僅僅是個(gè)大概的想法。事先并未就要講的內(nèi)容選好詞,造好句。詞和句子是在講話的過程中自然地選好造出的。人們往往是在講話的過程中才使得自己的想法更加明確并得到進(jìn)一步的發(fā)展。因此,在講話過程中所考慮的問題,比講話之前所考慮的更加明確、更加其體。
“說話”這個(gè)活動,首先是個(gè)思維活動。思想和語言是密切聯(lián)系在一起的。思想內(nèi)容決定用詞和語調(diào),并且只有在語言和語調(diào)中才能得到體現(xiàn)。人們在說話的過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話要一句一句地說,也正是通過這許多單句,才能表達(dá)出一個(gè)完整的想法。同時(shí),隨著一句話一句話地說出,原來的想法又得到進(jìn)一步的明確,內(nèi)容又得到進(jìn)一步的豐富。也是通過這一個(gè)一個(gè)的單句,講話人的想法才能傳達(dá)給聽眾。而幾講話人在一句一句地講時(shí),也注意聽眾的反映,并根據(jù)聽眾的反映,不斷地修改和完善講話的內(nèi)容。
口語,作為內(nèi)容的奴仆,又是內(nèi)容的傳播者。它符合所思考的內(nèi)容,又符合表達(dá)的思維過程??谡Z通過猶像、重復(fù)、聯(lián)想等,把意思表達(dá)得更加明確,同時(shí)也揭示了思想發(fā)展的過程。
在口譯時(shí),只要聽聽剛畢業(yè)的年青人所作的報(bào)告,便很容易明白,講話的難易完全取決于所使用的詞句。在科技會議上,除極個(gè)別人以外,年青人的講話總是最難于理解的。他們所謂的“全新的”認(rèn)識,僅僅是把別人早已提出的論據(jù)再用口頭表達(dá)出來而已。長篇大套的引證,使得講話支離破碎,毫無邏輯。