上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 即席翻譯過程中的記憶問題
即席翻譯過程中的記憶問題
http://sinclairceasar.com 2014-01-23 13:31 上海翻譯公司
     在口譯過程中,記憶力和理解問題是密切不可分的,同時(shí)即席翻譯要求譯員能有驚人的記憶力。
    明顯的是,內(nèi)容的記憶取決于理解的程度。如果聽一個(gè)外文報(bào)告,你自己不懂外文,當(dāng)然就聽不懂,也就記不住了。所以,不懂和記不住幾乎是同義語,懂了才能記住。對(duì)口譯人員來說,在理解基礎(chǔ)上去記憶是至關(guān)重要的,即席翻譯是這樣,同聲傳譯也是這樣。不同的是,即席翻譯是把較長(zhǎng)的一段話再現(xiàn)出來。同聲傳譯則有點(diǎn)象彈鋼琴,當(dāng)手指在彈上一段樂曲時(shí),眼睛已看下一段樂譜了。
    文字記憶對(duì)口譯工作不但無益,反而有害,因此在口譯時(shí)應(yīng)立即把意思記住,把語一言形式拋開。把形式和內(nèi)容分開,對(duì)譯者來說非常重要。譯員的任務(wù)就是把別人講話的內(nèi)容用另一種語言轉(zhuǎn)述出來。他需要用另一種語言復(fù)原的是原語言的內(nèi)容,而不是原語言的形式。這就為其立即拋棄原語言的形式創(chuàng)造了有利條件。與此同時(shí),譯員還應(yīng)拋棄原講話的語音、語調(diào),同時(shí)注意原語音、語調(diào)所表達(dá)的分寸和每個(gè)細(xì)節(jié)。
    我們說需要“忘記”原講話所使用的所有的詞,或根本無須“愚蠢地”去記住那些詞,因?yàn)樽g員需要“加工處理”的不是這些詞的本身,而是這些詞所表示的完整的內(nèi)容。也只有注意其內(nèi)容,把講話的內(nèi)容和意義與自己的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,才能記住。譯員只有按事物的發(fā)展順序,才能完成思考的過程。因此,對(duì)譯員的記憶來說,思考的過程比感受的過程更重要。演講人在發(fā)言時(shí),譯員集中精力,一方面注意講話的內(nèi)容,另一方面注意用詞。前者是積極記憶,后者是消極記憶。這種消極記憶雖只能保持在短暫的時(shí)間內(nèi),然而卻同樣是有用的。當(dāng)別人就講話內(nèi)容提出問題時(shí),譯員則可利用短哲的記憶,用說者剛剛用過的詞,把別人的問題譯給說話者。
    講話者和譯者的記憶,有其同一性。如果說者懂得譯者所使用的譯入語,記憶的同一性就表現(xiàn)得更為明顯。例如當(dāng)說者講完一大段話以后,他未必能全記住他自己所使用的詞。但他卻很清楚自己剛剛講的內(nèi)容。當(dāng)譯員用譯入語把講話復(fù)述出來時(shí),譯得是否堆確,復(fù)述得是否完整,說者最清楚。他好象在重新回顧自己的思維過程一樣,認(rèn)真聽譯員的復(fù)述。人們可以看到,說者時(shí)而點(diǎn)頭贊同,時(shí)而微笑,欣賞著自己講話中閃爍著的聰明才智,時(shí)而又放聲大笑,覺得譯員把玩笑譯得很有風(fēng)趣。
    上海德語翻譯由此可知,在即席翻譯過程中的記憶問題,不是什么特別神妙的東西,而僅僅是個(gè)對(duì)詞義的理解問題。如果理解得全面準(zhǔn)確,把所聽到的內(nèi)容再現(xiàn)出來并不算難。在短時(shí)間內(nèi)記住某些內(nèi)容也是容易做到的,并不需要作出什么特別的努力,也不象魔術(shù)師的高超戲法那樣神奇莫測(cè)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区