上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談譯員的記憶持續(xù)時間
淺談譯員的記憶持續(xù)時間
http://sinclairceasar.com 2014-01-23 13:33 上海翻譯公司
     譯員對演講人是否適應(yīng),與譯員對演講人所說的話理解快慢有很大關(guān)系,與對演講人所說的話能記住多久也有很大關(guān)系。因此理解的快慢和記憶所持續(xù)的時間關(guān)系很大。
    通過感官很快了解到的內(nèi)容只能保持短暫的記憶。對很快了解到的這些內(nèi)容,只有經(jīng)過反復(fù)思考和多次運用,才能使記憶不斷強化以至最終記住。實際上,了解到的事和自己原來就知道的事是截然不同的。了解到的事只能保持短暫的記憶,自己原來就知道的事卻可以保持長久的記憶。
    電影觀眾對所看過的電影,如果在事后不是反復(fù)思考、回憶、講述、甚至重看,他所保持的記憶是短封的。在這方面,口譯人員的記憶與電影觀眾的情況很相似。他口譯一篇講話后所保持的記憶也是很短暫的。因為這個會議剛一結(jié)束,他便轉(zhuǎn)向另一個會議。隨著環(huán)境的變化,翻譯的對象、翻譯的內(nèi)容等也都變了。
    當(dāng)然,這并不意味著譯員在前次會議上所獲得的短暫記憶全部消失,更不會象錄音磁帶那樣,當(dāng)錄制新內(nèi)容時需把舊內(nèi)容全部刷洗干凈。但是譯員的記憶確實在逐漸減退,印象也越來越淡薄。隨著時間的流逝,譯員對上次會議上譯過的內(nèi)容便慢慢地忘記了,回憶不起來了,復(fù)述不出來了。但當(dāng)別人談到時,譯員則能判斷出是否是他所譯過的內(nèi)容。因此我們可以得出一個結(jié)論,即:積極記憶的持續(xù)時間比消極記憶持續(xù)的時間要短。
    當(dāng)譯員把一篇講話譯完之后,他的積極的然而是短暫的記憶便逐漸轉(zhuǎn)變成消極的然而又是持久的記憶。甚至到他已完全回憶不起來他所譯過的內(nèi)容時,消極記憶卻仍然存在。我們大家都有這樣的體會,當(dāng)我們要提到某某人的情況,常常名字就在嘴邊,可又無論如何也想不起來了。這時別人提醒我們說:“是不是保羅,”“也許是皮埃爾吧?”這時我們馬上就可以非??隙ǖ鼗卮鹫f:“對,就是保羅。”可見,消極記憶比積極記憶更為持久。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区