譯者的立場(chǎng)分析探討
今天
上海西班牙語(yǔ)翻譯和大家討論的是譯者的立場(chǎng),我們知道分析一篇講話,常常還包括理解的另一種因素,這就是譯員的立場(chǎng)問(wèn)題,譯員對(duì)聽(tīng)到的理由的內(nèi)心反應(yīng)的問(wèn)題。當(dāng)然,譯員無(wú)須表明自己的立場(chǎng),更沒(méi)必要為自己的立場(chǎng)辯解。但每個(gè)口譯人員都有自己的觀點(diǎn),這一點(diǎn)是肯定的。譯員的看法來(lái)得如此之快,就像人們?cè)诳磿?shū)時(shí)那樣,突然產(chǎn)生某種想法,便隨手記在書(shū)旁的空白處。這種隨手記的便是譯員當(dāng)時(shí)理解后所想到的,它構(gòu)成了演講人的理由同本人以前的認(rèn)識(shí)之間的橋梁。
為了講清這一情況,讓我們看看在有關(guān)培養(yǎng)記者的國(guó)際會(huì)議上講到的一段話。“最令人奇怪的,而且在許多地方也確是這樣干的,是作為記者這項(xiàng)最復(fù)雜、負(fù)有最大的社會(huì)責(zé)任的工作中的一部分,競(jìng)?cè)蝗绱撕鲆曊猩ぷ?,甚至根本就沒(méi)有人管這項(xiàng)工作。”其中有兩點(diǎn)是最主要的:一是,最復(fù)雜的工作之一,二是,負(fù)有最大的社會(huì)責(zé)任的工作之一?,F(xiàn)只分析一下譯員抓住這兩個(gè)要點(diǎn)的方法。
比如,譯員同意第一點(diǎn)(最復(fù)雜的工作之一),因?yàn)樗X(jué)得記者和譯員的工作有某些相似之處,這就是譯者的立場(chǎng)。通過(guò)對(duì)自己職業(yè)的聯(lián)想,譯者的立場(chǎng)可以幫助他回憶起自己所聽(tīng)到的話。反之,假設(shè)他不同意第二點(diǎn)(負(fù)有最大的社會(huì)責(zé)任的工作之一),在他看來(lái),記者無(wú)須作出任何決定,說(shuō)了也不算,因而是最不要負(fù)責(zé)任的。政治家卻不同,他們說(shuō)了就得兌現(xiàn)。譯員可能認(rèn)為記者的最大好處恰好是他可以隨意亂說(shuō)而不必負(fù)責(zé)任。甚至譯員尚未作出這樣深入的分析之前,已經(jīng)采取了否定的立場(chǎng)。他既然已經(jīng)參與此事,并對(duì)此事作出反應(yīng),他當(dāng)然也就能夠準(zhǔn)確地將該事再現(xiàn)出來(lái)。
就這樣,不管對(duì)其聽(tīng)到的同意還是不同意,他都會(huì)對(duì)所談的問(wèn)題理解得更深,記得更牢,復(fù)述得也更完整。分析得越深刻,對(duì)所聽(tīng)到的內(nèi)容就越清楚,自己的立場(chǎng)也就越明確。可是,譯員所作的分析,同意或不同意的理由,都不應(yīng)流露出去。有時(shí),譯者不同意,可能在腦子里打個(gè)問(wèn)號(hào);有時(shí)同意,可能在腦子里表示贊賞。但在口譯時(shí),譯員必須永遠(yuǎn)采取客觀中立的態(tài)度。
如果我們觀察口譯人員工作時(shí)的情景,便會(huì)發(fā)現(xiàn)他們除記演講人的話以外,還時(shí)而記些自己當(dāng)時(shí)的估計(jì),時(shí)而記些自己的感想和判斷。當(dāng)演講人轉(zhuǎn)身和他的同事交換意見(jiàn)時(shí),譯員雖然處于休息狀態(tài),但對(duì)交換的意見(jiàn)毫無(wú)印象,因?yàn)樗娜烤Χ技械綀?bào)告的正文上了。
口譯人員在把聽(tīng)到的講話轉(zhuǎn)述出去之前,要作抽象的分析和推理,要給自己作某些注釋,以便進(jìn)一步印證自己理解得是否正確。但在國(guó)際會(huì)議上的講話并不都是抽象的概念,而且還有大量的描寫(xiě)性的發(fā)言。理解描寫(xiě)性的發(fā)言和理解抽象的概念不盡相同。前者重在形象,后者重在分析。