描寫性的講話翻譯
對(duì)于描寫性的講話翻譯,生動(dòng)形象地描述顯得尤為重要,比如譯員要向聽(tīng)眾描繪出一個(gè)熱烈的歡迎場(chǎng)面,讓聽(tīng)眾能有身臨其境的感覺(jué),那么這就是成功!
上述情況嚴(yán)格地說(shuō),已經(jīng)不完全是他從講話者那里聽(tīng)來(lái)的那個(gè)熱烈場(chǎng)面,而是經(jīng)譯者加過(guò)工,包含有譯者自己的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)的那種熱烈場(chǎng)面。
韓語(yǔ)翻譯公司還須進(jìn)一步指出的是,聽(tīng)者也有他自己關(guān)于歡迎方面的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。他在聽(tīng)到譯者的描寫后,便會(huì)在自己的頭腦中產(chǎn)生一個(gè)熱烈歡迎的場(chǎng)面。但這個(gè)場(chǎng)面已不是他所聽(tīng)到的那個(gè)場(chǎng)面,而是把聽(tīng)到后,在他自己頭腦中形成的形象,同原有的歡迎場(chǎng)面結(jié)合的產(chǎn)物。這樣,盡管經(jīng)過(guò)多次輾轉(zhuǎn),仍完全無(wú)損大局,仍好象是聽(tīng)眾直接參加歡迎時(shí)所看到的那種歡迎場(chǎng)面一樣。
說(shuō)話者的話使譯者通過(guò)聯(lián)想,在自己頭腦中產(chǎn)生一個(gè)形象,或使他回憶起某些相類似的事情。通過(guò)這些聯(lián)想,使譯者明白了說(shuō)話者的意思,但還僅僅是其中的一部分被形象化和具體化了。
即便譯者對(duì)說(shuō)話者的話全都懂了,他仍然不是說(shuō)話者的交談對(duì)象,而只能是一名聽(tīng)眾,充其量也只能是個(gè)無(wú)聲的交談對(duì)象。因?yàn)樽g員不具備交談?wù)唠p方那種專業(yè)知識(shí),不知道所談內(nèi)容的來(lái)龍去脈和前因后果,搞不準(zhǔn)所聽(tīng)到的全部論據(jù),所以對(duì)所談的內(nèi)容無(wú)法作出正確的判斷,也得不出正確的結(jié)論。
對(duì)于描寫性的講話的翻譯,也就是說(shuō)給人以可見(jiàn)的形象化的內(nèi)容的翻譯,對(duì)譯員來(lái)說(shuō)要相對(duì)地容易一些。因?yàn)樗鑼懙膬?nèi)容往往是比較常見(jiàn)的和熟悉的事物。對(duì)于描寫性的講話的理解,要求有較豐富的和較寬闊的知識(shí)面,但在翻譯的準(zhǔn)確性方面則不要求象專業(yè)技術(shù)翻譯那樣嚴(yán)格,也不必分析得那樣深入透徹。
總之,無(wú)論如何,譯員應(yīng)該搞清所描寫的實(shí)際情景,應(yīng)該搞清每個(gè)細(xì)節(jié),搞清整個(gè)事件的經(jīng)過(guò),還應(yīng)該把當(dāng)場(chǎng)所聽(tīng)到的同自己原有的認(rèn)識(shí)結(jié)合起來(lái),達(dá)到理解的目的。然后再用另一種語(yǔ)言按事情的先后把它忠實(shí)地描述出來(lái)。