上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員知識(shí)不足所面臨的問(wèn)題
譯員知識(shí)不足所面臨的問(wèn)題
http://sinclairceasar.com 2014-01-24 12:43 上海翻譯公司
     常有這樣的情況,即譯員無(wú)論事先作了多少淮備,無(wú)論在會(huì)議進(jìn)行期間怎樣努力學(xué)習(xí),盡可能多地掌握有關(guān)的專業(yè)知識(shí),但在翻譯時(shí)仍感力不從心,仍感知識(shí)不足,仍然聽(tīng)不懂演講人的話。就是說(shuō),譯員的有關(guān)專業(yè)知識(shí)遠(yuǎn)不如專家所掌握得多。
    譯員盡管事先作了認(rèn)真準(zhǔn)備,會(huì)上處處注意認(rèn)真學(xué)習(xí),仍無(wú)法彌補(bǔ)這個(gè)缺陷。在這種情況下,也就無(wú)法完整地忠實(shí)地譯出原文。這樣的情況是客觀存在的,不應(yīng)該采取不承認(rèn)主義。譯員碰到這種情況,只好泛泛地譯出,讓聽(tīng)眾有個(gè)大概的了解;或者是一個(gè)詞一個(gè)詞地對(duì)譯過(guò)去,譯員自己不明白,也不管別人是否能聽(tīng)明白。這是一種模棱兩可的譯法。
    對(duì)譯員說(shuō)來(lái),化學(xué)和數(shù)學(xué)可能是最難譯的。因?yàn)槠渲杏性S多專業(yè)術(shù)語(yǔ),有大量的詞和日常的用法不同。如果不懂這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),不懂得大量的特殊詞義和用法,便無(wú)法理解講話的內(nèi)容。同樣道理,如果譯員沒(méi)學(xué)過(guò)希臘文或拉丁文,也很難聽(tīng)懂醫(yī)學(xué)方面的講話。在這些專業(yè)方而,逐字逐句翻譯是允許的。詞和詞的對(duì)譯也很?chē)?yán)格。一個(gè)詞在譯成另一種語(yǔ)言時(shí)常常只有一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞。在這些專業(yè)方面,如果缺乏必要的專業(yè)知識(shí),就很難譯出。同樣,如果缺少必要的專業(yè)詞匯,也很難譯出,甚至不能譯出。
    由此可見(jiàn),口譯人員在譯某項(xiàng)專業(yè)時(shí),在專業(yè)內(nèi)容和專業(yè)詞匯兩方面,同樣都會(huì)碰到許多困難。在醫(yī)學(xué)方面用德文交談比用法文要好得多,易懂得多。因?yàn)橛玫抡Z(yǔ)比較單一。
    因此,德語(yǔ)翻譯公司可以得出一個(gè)結(jié)論:兩種語(yǔ)言越接近,就越便于逐字逐句地翻譯,就越不需要加任何注釋。比如在醫(yī)藥學(xué)國(guó)際會(huì)議上作法譯英的翻譯,由于兩種語(yǔ)言有許多相似之處,所以在內(nèi)容方面譯員甚至事先可以完全不作準(zhǔn)備。然而與此相反,由于法文與德文很少有共同之處,因此事先則必須作好充分準(zhǔn)備。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区