上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 知識(shí)過剩容易使譯員“輕敵”
知識(shí)過剩容易使譯員“輕敵”
http://sinclairceasar.com 2014-01-24 12:47 上海翻譯公司
     除譯員知識(shí)不足的情況之外,也還有知識(shí)過剩的情況。例如譯員比與會(huì)者更熟悉所要討論的內(nèi)容。他既是這方而的專家,又是兩種或多種語言之間的橋梁。他作為學(xué)者,在所涉及的專業(yè)方面有淵博的知識(shí),但作為譯員卻可能有失眾望。有時(shí)職業(yè)翻譯人員翻得很好而專家兼譯員卻譯得很差。
    對(duì)此有人可能不相信,然而卻是真的。因?yàn)閷W(xué)者兼翻譯熟悉專業(yè),在翻譯時(shí)就無須費(fèi)很大精力去分析和思考,因而也就容易“輕敵”,容易滿不在乎,甚至?xí)蚓癫患卸斐衫斫馍系腻e(cuò)誤,以至完全誤解和歪曲了說者的原意。實(shí)際上,如果以自己的專業(yè)知識(shí)代替分析,如果只有些很表面的膚淺的聯(lián)想,那么自己原有的專業(yè)知識(shí)不僅沒有用,反而會(huì)造成理解上的障礙。
    應(yīng)該記住,當(dāng)我們?cè)谡劦阶g員需要具備的專業(yè)知識(shí)時(shí),是說譯員應(yīng)該具備與講話有關(guān)學(xué)科的廣泛的學(xué)識(shí),而不是僅僅局限在講話本身所包含的內(nèi)容。但譯員在每次具體翻譯過程中所需要理解的,卻只是這個(gè)具體講話的具體內(nèi)容。兩者不是一碼事。因此,面對(duì)一篇講話,善于分析的口譯專家比懂得實(shí)際業(yè)務(wù)的技術(shù)專家要理解得更準(zhǔn)確。還有一個(gè)奇怪的現(xiàn)象是,當(dāng)一個(gè)人已經(jīng)掌握了某些專業(yè)知識(shí)時(shí),它已經(jīng)掌握的知識(shí)非但無益,甚至?xí)蔀樗⌒碌闹R(shí)的障礙。因此,當(dāng)一個(gè)人采取囫圇吞棗的態(tài)度把一篇講話全部接受下來時(shí),實(shí)際上是拒絕吸取其中任何新的東西。
    在這里,英語翻譯公司僅舉一個(gè)例子加以說明:年紀(jì)較大的人學(xué)習(xí)外語時(shí),總喜歡用本國的音標(biāo)去注外文單詞,以為這樣可以幫助自己記憶,總不愿借助于該外國語自己的音標(biāo),以為那樣作很費(fèi)勁。然而實(shí)際結(jié)果怎樣呢?結(jié)果是事倍功半??梢姡莆肇S富的知識(shí)并非總是好事,如果不注意,在一定條件下也可能變成壞事。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区