上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯員是否應(yīng)記住所有的小細(xì)節(jié)
口譯員是否應(yīng)記住所有的小細(xì)節(jié)
http://sinclairceasar.com 2014-02-07 11:48 上海翻譯公司
     很多人都存在這樣的疑問(wèn):譯員是否要盡量記住別人講話(huà)的每個(gè)詞呢?是否覺(jué)得僅僅記住每個(gè)詞還不夠,甚至還要記住講話(huà)人的每一個(gè)手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)和面部表情呢?是否要記住講話(huà)人的每一個(gè)細(xì)小的動(dòng)作呢?
    意大利語(yǔ)翻譯公司的回答是否定的。如果要記住上面講到的所有細(xì)節(jié),并用另一種語(yǔ)言中相對(duì)應(yīng)的詞轉(zhuǎn)述出來(lái),用自己的手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、面部表情等表達(dá)出去,譯員講出的話(huà)就會(huì)變成毫無(wú)內(nèi)容的辭藻的堆砌。譯員本人也將變成一個(gè)手舞足蹈、令人啼笑皆非的小丑。
    恰恰相反,譯員不僅不應(yīng)該記住上面提到的各個(gè)細(xì)節(jié),甚至也不應(yīng)該努力去記住所講的每一個(gè)詞。如果面前有一篇書(shū)面文章,筆譯人員可以反復(fù)閱讀,深入理解文章的內(nèi)容。但作為口譯人員,在他面前無(wú)文章可讀,只有講話(huà)的人和瞬間即逝的語(yǔ)言。譯員要抓住講話(huà)的內(nèi)容,并將它連貫起來(lái)記在心上,而不要陷于講話(huà)人所使用的詞句中。實(shí)際上,講話(huà)中所用的幾百個(gè)字共至幾千個(gè)字中,譯員可能部很熟悉,但其中如果恰有一兩個(gè)生僻的詞,就會(huì)使翻譯受阻。碰到這種情況時(shí),譯員要放過(guò)幾個(gè)生僻的詞而緊緊抓住講話(huà)的意思。如果硬是不肯放過(guò)它,不但幾個(gè)生詞翻不出來(lái),而且會(huì)影響自己理解整個(gè)講話(huà)內(nèi)容。因此,譯員從生僻的詞語(yǔ)中擺脫得越徹底,對(duì)所講的內(nèi)容理解得就越深刻。
    意大利語(yǔ)有句諺語(yǔ)大體意思是這樣的,原講話(huà)人的意思被譯員所歪曲是不可避免的。但我們可以把有名的拉丁諺語(yǔ)予以新的解釋作為回答。即:“說(shuō)出的話(huà)、吐出的聲,無(wú)影無(wú)蹤;寫(xiě)出的字、板上的釘,篡改不容。”特別需要指出的是:說(shuō)出的話(huà)應(yīng)分為內(nèi)容和形式兩個(gè)部分。它的形式,吐出的聲音固然一瞬即逝,無(wú)影無(wú)蹤,但它的內(nèi)容卻不是無(wú)影無(wú)蹤,而是有影有蹤,并可以完整無(wú)缺地再現(xiàn)出來(lái)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区