外事翻譯應(yīng)自覺(jué)遵守的紀(jì)律
外事翻譯不同于普通翻譯,除了基本的翻譯職業(yè)道德外還應(yīng)嚴(yán)守屬于外事翻譯的紀(jì)律準(zhǔn)則。
俄語(yǔ)翻譯公司就根據(jù)外事翻譯家的見(jiàn)解做簡(jiǎn)單的整理。
翻譯時(shí)必須忠實(shí)原意(不是原文),不得隨意刪節(jié)和更改。有的朋友可能會(huì)提到:翻譯的過(guò)程就是再創(chuàng)造的過(guò)程,外事翻譯恐怕也不能否認(rèn)這一點(diǎn)吧。這樣說(shuō)的朋友是從翻譯技巧的角度提出問(wèn)題的,是不是這樣,在探討翻譯技巧時(shí)還可以認(rèn)真研究,而在這里只是簡(jiǎn)單的從思想意識(shí)角度來(lái)說(shuō)的。每個(gè)外事翻譯都應(yīng)當(dāng)自覺(jué)遵守這樣一條紀(jì)律:不可以隨便改變?cè)?文)的含意,更不允許隨便刪節(jié)。
曾不止一次聽(tīng)到領(lǐng)導(dǎo)同志說(shuō)自己認(rèn)認(rèn)真真地、字斟句酌地講了十來(lái)句,結(jié)果翻譯嘟噥了一句就給打發(fā)了,他們實(shí)在不能相信做為一種語(yǔ)言有如此先進(jìn)、科學(xué),竟會(huì)有這么強(qiáng)的表達(dá)能力和概括能力。俄語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為像這樣的問(wèn)題對(duì)外事翻譯來(lái)說(shuō)不僅僅是個(gè)工作態(tài)度問(wèn)題。不管你是多么高級(jí)的翻譯,相對(duì)于服務(wù)對(duì)象,你就是處于從屬的地位。不允許在從事外事翻譯時(shí)反從為主。這就是紀(jì)律,也是外事翻譯職業(yè)道德的重要內(nèi)容。這里需要說(shuō)明的是,我們不能把所有失誤都看得那么嚴(yán)重,有的同志翻不出原意的確是由于技不如人,是個(gè)水平問(wèn)題。另外有時(shí)對(duì)原話表面意思進(jìn)行某種改動(dòng)正是為了忠實(shí)原意,是在為服務(wù)對(duì)象補(bǔ)臺(tái)。這樣的情況也是允許的。
翻譯人員在翻譯時(shí)必須高度集中一絲不茍。這在許多場(chǎng)合對(duì)于許多工作可以說(shuō)是屬于工作作風(fēng)或工作態(tài)度的問(wèn)題,但是對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)也可以說(shuō)是一條紀(jì)律,而且是必須做到的一條。這是由外事工作的性質(zhì)所決定的。“外事無(wú)小事”,翻譯人員的任何一點(diǎn)馬虎,都可能給黨和國(guó)家造成難以挽回的損失。
另外像外事翻譯人員工作時(shí)的位置、姿勢(shì)以及必要時(shí)能忍辱負(fù)重,犧牲個(gè)人利益以維護(hù)國(guó)家的利益等等都可以說(shuō)是外事翻譯人員所應(yīng)遵守的紀(jì)律或職業(yè)道德。這些紀(jì)律職業(yè)道德可能文件上找不到。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真總結(jié),自覺(jué)遵守。這是使自己成為合格的外事翻譯必經(jīng)之路。