上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何判斷譯員對講話理解的準(zhǔn)確性
如何判斷譯員對講話理解的準(zhǔn)確性
http://sinclairceasar.com 2014-02-07 12:35 上海翻譯公司
     譯員對講話理解得是否準(zhǔn)確,拿什么判斷呢?首先要看自己理解的東西是否符合演講人講話的邏輯。為此,上海法語翻譯認(rèn)為我們應(yīng)特別注意演講人所談的題目。
    另外,從心理學(xué)角度來判斷,也很重要。因?yàn)檠葜v人就某個題目所談到的內(nèi)容,對譯員來說可能預(yù)先并未料到。譯員應(yīng)重視預(yù)先未料到的這部分內(nèi)容,注意演講人列舉的事實(shí)和說明的理由之間的聯(lián)系。對于這種內(nèi)在的聯(lián)系,可能講話者并未注意,但譯員卻必須從思想深處予以充分的重視。
    現(xiàn)在把問題稍微扯得遠(yuǎn)點(diǎn)。在日常生活中,許多人都可能會有這樣的體會:在遠(yuǎn)處有人對你說話,或者在不太遠(yuǎn)的地方正在對你講話時,過了輛汽車,結(jié)果你什么也沒聽清楚。口譯時也會遇到類似的問題。比如,會場的音響效果不好,電化設(shè)備不足,話筒電路不通等等。上述種種問題,譯員都希望力求能夠解決,希望通過改善音響效果、改進(jìn)設(shè)備質(zhì)量,力求能夠聽清講話的內(nèi)容。即使不能完全聽清,也希望能夠聽懂講話的內(nèi)在聯(lián)系。
    演講人無論是自覺地還是不自覺地,總是從思想上很重視聽眾的接受能力,注意使聽眾能夠聽懂自己所講的內(nèi)容。譯員則不同,他僅僅是個傳話人。他不需要別人回答他,也無須為他傳出的話所引起的反應(yīng)而著急。譯員在傳話的過程中,除非是為了表示對雙方的尊敬,就職業(yè)本身來說,沒有任何必要去關(guān)心雙方的品質(zhì)和性格。
    上海法語翻譯還需要指出的是,在大多數(shù)情況下,演講人對所談及的內(nèi)容要比譯員了解得更多些。譯員也很了解這一點(diǎn)。他可以利用這一有利條件,幫助自己更好地理解講話的內(nèi)容。有些講話,初看上去,似乎平淡無味,但若經(jīng)仔細(xì)思考,卻有許多耐人尋味、發(fā)人深省之處。因此,譯員不應(yīng)象中學(xué)生做拉丁文翻譯練習(xí)那樣,拿到一篇短文后,不經(jīng)思考就胡亂寫一通,而是應(yīng)該從講話全文的連貫性方而加以理解。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区