上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員應(yīng)具備迅速思考和分析能力
譯員應(yīng)具備迅速思考和分析能力
http://sinclairceasar.com 2014-02-07 12:43 上海翻譯公司
     假設(shè)譯員作為交談的一方,在與別人談話時,他必須集中精力聽對方講話,這當(dāng)然是很自然的現(xiàn)象。但如果進(jìn)行翻譯時,僅僅集中精力就很不夠了。
    譯員介于交談?wù)唠p方。上海俄語翻譯認(rèn)為,為了把一方的談話正確地、毫無曲解地、毫無遺漏地、不加任何主觀色彩地傳達(dá)給對方,譯員必須真正理解和領(lǐng)會所講的全部內(nèi)容。只有把一方所講的全部內(nèi)容都轉(zhuǎn)述給另一方,才使另一方有可能抓住其中有用的東西,并就此提出自己的看法;譯員再把這些看法譯給對方。這樣一來一往,雙方交談才能繼續(xù)進(jìn)行下去。
    譯員為了解上述這個“全部內(nèi)容”,只憑自己本能自然地理解便不夠了。他還必須細(xì)心思考,迅速地、直觀地和全面地分析講話的全文。為此,譯員必須注意控制自己的思維活動。他應(yīng)讓白己的思想放開,聯(lián)想有關(guān)的一切,以便真正理解講話的內(nèi)容。但又要善于控制自己,不要把自己的想法加進(jìn)去。要注意講話的各種不同的感情色彩,同時又必須排除各種不同感情色彩所引起的聯(lián)想。譯員如果不自覺地努力聽所講的全部內(nèi)容,而只聽自己感興趣的部分,那么最多也只能聽到講話的一小部分。這種邊集中精力聽,邊迅速思考和分析的本領(lǐng),是口譯人員最重要的必不可少的條件之一,也是一般人很少有的一種特殊才能。一般與會者因為不其備這種才能,往往容易漏掉某些講話內(nèi)容。譯員具備這種特殊本領(lǐng),就可以避免類似的毛病。如果譯員只憑對文章的自然理解進(jìn)行翻譯,便可能受自己想法的影響,搞錯原文的正點或曲解講話的原意。
    反之,譯員如果不注意聯(lián)想或放棄了分析的方法,他就會變成文字對照主義者。他就得把大體相似的對應(yīng)詞轉(zhuǎn)述給對方。但這種辦法不成其為口頭翻譯。對講話作這種粗制濫造的對應(yīng)文字傳到聽眾耳里,將迫使聽眾花費(fèi)很大氣力去重新加以組織和歸納,才能在自己的頭腦中形成完整和連貫的內(nèi)容。這勢必要影響聽眾對講話的理解,勢必影響聽眾認(rèn)真思考他所聽到的內(nèi)容,勢必影響對所聽到的內(nèi)容及時作出反應(yīng)。
    上海俄語翻譯由此可見,譯員必須做許多工作,通過漫長曲折的道路才能掌握講話的內(nèi)容。他必須分析講話中的各種因素,注意講話中的每一個細(xì)節(jié),才能抓住全篇的內(nèi)容。而且譯員還應(yīng)拋棄演講人因重復(fù)或疏忽而造成的某些口誤。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区