上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯人員要適應演講人的講話速度
口譯人員要適應演講人的講話速度
http://sinclairceasar.com 2014-02-11 12:41 上海翻譯公司
     譯員的勞動強度是否僅僅是由于翻譯的數(shù)量和速度所造成的呢?日語翻譯公司的回答是否定的。除翻譯量大和翻譯速度快以外,還有其他的原因,比如對別人講話速度的適應問題。
    譯員必須強迫自己努力適應每個演講人的不同講話速度,而且必須始終按照每個人的講話速度來翻譯。在很難譯的段落里,連稍微停幾秒鐘、深入思考一下都不行。在簡單易懂的段落里,譯得快一點,迅速帶過也不行。譯員不能隨意改變演講人的講話速度,也不能按照自己的習慣速度從事同聲傳譯工作。
    口譯人員強迫自己努力適應每個演講人的不同講話速度,在不同演講人的不同講話速度的驅(qū)使和推動下從事口譯工作,其結(jié)果必然是在精力和體力方面都過度疲乏。還需要指出的是,譯員不是總按照一個人的講話速度工作,而是要按照每個不同演講人的講話速度從事工作??赡軇倓傔m應了一個演講人的講話速度,卻又必須給另一個人當翻譯,再努力去適應后一個人的講話速度,同時還需適應后者的講話風格和表達方式。
    口譯人員和其他工作人員不同,其他工作人員有自己的工作節(jié)奏。比如一個工人,他在大工廠的流水線上工作,每天都按同樣速度有節(jié)奏地勞動。他已熟悉自己的工作,習慣于固定的勞動節(jié)奏,并可以利用適當?shù)目障稌r間喘口氣休息一會兒。而口譯人員卻不能這樣作。
    口譯人員和筆譯人員也不同。筆譯人員可以把所譯的材料分門別類整理出來,在健康狀況良好或精力充沛的時候,可以翻那些最難翻的東西;在身體不太舒服或已感到疲憊的時候,可翻些簡單容易,不太費腦子的東西。口譯人員則不同,他既沒有自己的勞動節(jié)奏,也沒有自己喘氣的空隙,一接受任務,就失掉任何自由。一進入口譯箱,就被無形的鎖鏈緊緊地捆在麥克風旁,而把世界上的一切都置之度外。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区