上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員工作之聽別人翻譯和準(zhǔn)備自己翻譯
譯員工作之聽別人翻譯和準(zhǔn)備自己翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-02-11 12:44 上海翻譯公司
     上文我們分析了口譯人員的口譯數(shù)量和速度問題,但它還僅僅是口譯人員工作總量中的一部分,還不是口譯人員工作的全部。若想搞清口譯人員的全部工作的總量,還需進(jìn)一步分析。這里葡萄牙語翻譯公司主要進(jìn)一步研究如下兩部分工作,即聽別人翻譯和準(zhǔn)備自己翻譯這兩部分工作。
    譯員除了自己要高速度大量翻出別人的講話以外,還必須認(rèn)真地聽別人的翻譯,這是一件耗費(fèi)體力和精力的艱巨工作。我們前面反復(fù)講到,譯員作為國際會(huì)議的參加者,絕不能把自己置之度外,而必須是身在其中。一方面可從中摘錄某些必要的詞語和表達(dá)方式,更重要的是譯員必須密切注視會(huì)議的進(jìn)展情況,注意講話者和聽者的態(tài)度,以便自己上場時(shí),在“三駕馬車”中發(fā)揮其應(yīng)有的作用。譯員還必須密切注意與自己在同一口譯箱中工作的前幾位譯員的口譯情況和碰到的生僻詞匯及術(shù)語。譯員的這份工作量是相當(dāng)可觀的,起碼不少于一般會(huì)議參加者在準(zhǔn)備下面發(fā)言時(shí)的工作量。
    若討論譯員的勞動(dòng)強(qiáng)度,僅僅談到他在翻譯時(shí)的工作緊張程度是不夠的,還應(yīng)該把譯員會(huì)外準(zhǔn)備的時(shí)間也計(jì)算在內(nèi)。譯員必須利用會(huì)前和會(huì)外的休息時(shí)間作大量細(xì)致的淮備工作。這是因?yàn)閰⒓訃H會(huì)議的代表,一般都具有這些會(huì)議的專業(yè)方面的淵博的學(xué)識(shí)。譯員的知識(shí)面無論如何寬,常識(shí)基本功無論怎樣好,也不可能達(dá)到與會(huì)代表那樣高的程度。
    因此,每個(gè)譯員無論參加哪次國際會(huì)議,都應(yīng)事先作好準(zhǔn)備。只有事先準(zhǔn)備有關(guān)會(huì)議的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)技術(shù)詞匯,才有可能聽懂與會(huì)代表所講的話,才能正確譯出這些講話的內(nèi)容。譯員不僅參加“專業(yè)會(huì)議”之前要認(rèn)真淮備,而且嚴(yán)格的說,參加“一切會(huì)議”之前都必須認(rèn)真準(zhǔn)備。譯員凡未經(jīng)認(rèn)真準(zhǔn)備,便輕率地翻譯別人的講話,不僅會(huì)遇到許多困難,甚至還會(huì)造成極其嚴(yán)重的后果。
    譯員會(huì)前和會(huì)后的準(zhǔn)備工作是比較認(rèn)真細(xì)致的,但所用的時(shí)間是比較零碎的。譯員要抓緊一切能夠抓到的時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)備,而他們每個(gè)人所需要準(zhǔn)備的內(nèi)容和花費(fèi)的時(shí)間又不盡相同。因此很難準(zhǔn)確說出一個(gè)譯員的準(zhǔn)備時(shí)間到底有多少。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),一般說來,大體不應(yīng)少于他口譯本身所需用的時(shí)間,也就是說,每個(gè)工作日不應(yīng)少于二至三個(gè)小時(shí)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区