上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 勞動強度和設(shè)備條件對譯員的影響
勞動強度和設(shè)備條件對譯員的影響
http://sinclairceasar.com 2014-02-12 11:58 上海翻譯公司
     譯員的勞動強度和同聲傳譯的設(shè)備條件所造成的后果是難以想象的。它搞得譯員疲憊不堪,難于忍受,體力再好也無法在這樣的條件下長期工作下去。這一客觀現(xiàn)實是不以人的主觀意志為轉(zhuǎn)移的,也是任何譯員的主觀愿望所無法改變的。
    若想改善口譯工作,提高口譯質(zhì)量,增強同聲傳譯效果,唯一的辦法就是要大量增加口譯人員,大力壓縮每個口譯人員的工作時間。依我看,至少要在現(xiàn)有規(guī)定的基礎(chǔ)上,人員增加一倍,工作時間縮短一半,并用每個口譯工作日中的大部分時間,來準備和聽取大會發(fā)言,真正自己口譯時間要相對縮短。
    如果真正照此辦理,便會大大減輕譯員的疲勞程度,保證譯員在正常的情況下工作。這樣改變以后,“出頭露面,為人所知”的同聲傳譯工作雖然相對減少了,顯得有些默默無聞,但卻可用更多的時間和精力,深入細致、扎扎實實地埋頭苦干,把會下的準備工作作得更好些。
    上海俄語翻譯認為,按照一般規(guī)律,縮短同聲傳譯的時間,增加譯員會下準備的時間,這是很必要的。我們很難設(shè)想一個教員每周授課時數(shù)高達四十小時之多,而不留任何必要的備課時間。我們也很難設(shè)想,一位鋼琴家,每天能在音樂會上演奏六至七個小時,而不留一點練習(xí)和休息的時間。為作好工作,留出必要的準備工作時間是正常現(xiàn)象,是符合一般事物的發(fā)展規(guī)律的。
    上海俄語翻譯還需進一步指出的是:譯員在勞動強度極大,設(shè)備條件很差的情況下,長期從事過度疲勞的口譯工作,不僅有礙健康,而且翻譯效果也不好,別人很難聽懂。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区