上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯的靈魂:理解
翻譯的靈魂:理解
http://sinclairceasar.com 2014-02-13 11:59 上海翻譯公司
     有一次,加拿大廣播公司的一位記者到廣州采訪。當(dāng)?shù)刎?fù)責(zé)采訪聯(lián)系的接待人員向記者介紹采訪節(jié)目安排時(shí)說:“根據(jù)你的要求……,聯(lián)系了去采訪接受失足青年就業(yè)的廣州詩書街房建社,”這個(gè)房建社是一個(gè)建筑隊(duì),大部分人員是刑滿釋放的青年。全陪譯員在翻譯時(shí)把“失足青年”順口說成 "……the youth who have lost their feet"(英語實(shí)際意思是:失去了雙腳的青年)。記者眉頭一皺,望著主人,顯得大惑不解,心里也許在納悶:“為什么讓我去看沒了雙腳的殘疾青年呢?”
    在我們漢語里,“失足”這個(gè)詞一是表示人在行走時(shí)不小心跌倒,再就是引伸比喻人墮落,或者犯了嚴(yán)重錯(cuò)誤,君不聞一失足成千古恨?并沒有失去雙腳的意思。“失足青年”也不是一個(gè)嚴(yán)格意義上說的法律專有名詞,而是我們這個(gè)社會(huì)從正面教育、改造和挽救的角度,對(duì)犯了嚴(yán)重錯(cuò)誤或犯罪青少年的稱呼。對(duì)于房建社那些失足青年,英文似應(yīng)理解為"former juvenile delinquents",或者是"former misguided youth"。把他們翻譯為“失去雙腳的青年”,則完全應(yīng)了意大利的一句有名的諺語:“翻譯、翻譯,反判之意,譯員、譯員,意不還原”。
    這個(gè)例子乍聽起來似乎有點(diǎn)可笑,然而,在實(shí)際翻譯工作中,譯員會(huì)不時(shí)遇到類似的“陷阱”,有大也有小,稍不留意就有可能“失足”。
    從上我們也可知,翻譯的靈魂在于理解,對(duì)于一個(gè)詞是如此,對(duì)于一句話、一段話更是如此。言詞只不過是語言的形式,思想原意才是語言的內(nèi)容。直譯本身的確是一門藝術(shù),但這種直譯是指譯語生動(dòng)地表達(dá)界想原意的直譯,在某些情況下,尤其是對(duì)某些慣用語,譯員如果一個(gè)字一個(gè)字地對(duì)譯過去,表面上很忠實(shí),實(shí)際上卻完全違背了它的原意,譯員需要翻譯的,恰好是它的意思,而不是言詞。
    因此,譯員首先要搞清講話人的意思,搞清原話中語意不明之處,然后把自己理解了的內(nèi)容重新加以組織。為此,譯員在提高語言水平的同時(shí),應(yīng)該通過各種途徑提高自己的分析推斷能力。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区