上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 習(xí)語的口譯技巧
習(xí)語的口譯技巧
http://sinclairceasar.com 2014-02-12 13:56 上海翻譯公司
     譯員在進行漢語與英語的互譯時,一定要注意兩者的不同點,不可掉以輕心。同時習(xí)語的筆譯原則與技巧原則上也適用口譯。只是口譯時可以更靈活一些。
    笑話與特定國家的文化背景及思維習(xí)慣有密切關(guān)系。不同國家的人幽默感不盡相同。有些笑話在兩種語言中都可理解,較好翻譯。但有的笑話只有熟悉其產(chǎn)生的特定文化和生活背景的人才能理解,這就給口譯造成了很大困難。而西方人似乎又喜歡使自己的講話幽默一些,常常在講話中加進一些玩笑成份。譯員遇到困難時可以多費幾句口舌,解釋一下笑話的幽默之處,以使聽眾接受。實在無路可走時,不妨采取傳說中的某譯員的作法。該譯員無力翻譯講話人的笑話,靈機一動而說:剛才講話人講了個笑話,很好笑,但我譯不出,請大家配合笑一笑吧。這種機智的作法本身就是很好的幽默,當然會收到很好的“笑”果。
    發(fā)言人有時還會引用名人的語錄或詩詞。如果譯員事先不知道,臨場要譯好是十分困難的。當然也不排除個別水平高的譯員可以臨場譯詩。一般的做法是把引語或詩歌的大意和精神傳達過去,托出講話人引用的意圖就可以了。如果可能最好用一兩句話點明引語或詩歌的原作者的簡況。這樣更便于聽眾體會理解。
    合格的譯員應(yīng)該熟知所有國家的名字,主要城市、港口、山川河流的名字,以及重要歷史人物和當今重要人物的名字。但在翻譯過程中總難免遇到自己不熟悉的人名地名。遇到這種情況不一定非要把這些名字譯出,倒不如直接照搬原名,這樣更符合“名從主人”的原則,也更加簡便易行,減輕了譯員的負擔。
    譯人名地名等要注意約定俗成的原則,不能完全音譯。不然就會給聽眾造成理解混亂,同時也會顯得譯員缺乏常識。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区