上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 科技口譯筆記:記什么 注意什么
科技口譯筆記:記什么 注意什么
http://sinclairceasar.com 2014-02-14 11:29 上海翻譯公司
     前面上海德語(yǔ)翻譯也有對(duì)口譯筆記做過(guò)探討,科技口譯筆記與一般的口譯筆記大體相似。本文就主要從三個(gè)方面對(duì)科技口譯筆記進(jìn)行介紹:
    一、記要點(diǎn)的語(yǔ)言
    記要點(diǎn)用什么語(yǔ)言?一般來(lái)說(shuō),最好用目標(biāo)語(yǔ),即譯出語(yǔ)。也就是說(shuō),如果從英文譯成中文,就用中文記,從中文譯成英文,就用英文記。這樣,在記要點(diǎn)的過(guò)程中,就基本上把翻譯的基本內(nèi)容,關(guān)鍵詞等問(wèn)題解決了,隨后在正式翻譯的過(guò)程中,可以譯得比較有條理,也比較流利,可以省一些時(shí)間。
    但是,有時(shí)候由于原講話人講得比較快,講話的內(nèi)容多,來(lái)不及翻譯,或者是譯員感到有些累,需要稍微放松一下,也可以先把原話記下來(lái),到翻譯的時(shí)候,再譯成目標(biāo)語(yǔ)。從中英文對(duì)比來(lái)說(shuō),還有一個(gè)書寫哪一種文字較快的問(wèn)題。如果中文寫得快,就不妨用中文,英文寫得快就用英文。
    二、筆記的可讀性
    筆記或者要點(diǎn)雖然只是臨時(shí)應(yīng)用,并不打算事后整理或存擋,但是還是要條理清晰,字跡清楚,易于辨認(rèn)和解讀。記筆記最好是滑溜的圓珠筆。記要點(diǎn)最好用塑料筆,字跡大一點(diǎn)。應(yīng)用的紙張宜大一點(diǎn),如計(jì)算機(jī)的廢打印紙就很合適,開(kāi)張較大,又比較白。筆記或要點(diǎn)空行宜寬一些,好作必要的樸充。有時(shí)為了求快,字跡過(guò)于潦草,條理欠清,有的地方事后自己也難以解讀,反而浪費(fèi)時(shí)間增加困難。
    三、筆記的條理性和邏輯性
    科技人員不論是從事教學(xué)活動(dòng)或者工程實(shí)踐,一般來(lái)說(shuō),發(fā)言時(shí),總是注意科學(xué)性、系統(tǒng)性和邏輯性的。特別是長(zhǎng)期從事教學(xué)的同志講課,作報(bào)告,談問(wèn)題,都比較有條理,講話速度也比較適中,這對(duì)于記筆記就帶來(lái)許多方便。但是,這畢竟是一般情況。而有的發(fā)言人,由于缺乏正確有效表達(dá)的訓(xùn)練和實(shí)踐,或者英語(yǔ)不是母語(yǔ),表達(dá)起來(lái)詞不達(dá)意,說(shuō)話啰嗦,重復(fù)過(guò)多,這也是經(jīng)常碰到的情況。這時(shí),譯者就必須透過(guò)不太有條理的發(fā)言,通過(guò)分析、對(duì)比,去粗取精,去偽存真,由此及彼,把真正的涵義記下來(lái)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区