上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 科技口譯表達
科技口譯表達
http://sinclairceasar.com 2014-02-14 11:32 上海翻譯公司
     要想科技口譯表達得好,既要注意一般口譯表達的共同要求,又要要掌握科技英語的特點,表達要具有條理性、系統(tǒng)性、科學性和邏輯性。
    我們翻譯的科技內(nèi)容,聽眾大都是科技工作者,他們關(guān)心的主要是科技信息。譯者在翻譯時,必須把講話人講的內(nèi)容進行有條理的傳達,忠實地保持原話的系統(tǒng)性、科學性和邏輯性。即使是原講話人講得過于簡略,偶而重點未交代清楚,或者有點零亂,譯者也要適當?shù)剡M行補充、條理化,進行恰如其分的增刪。這樣作,不是篡改原話,也不是歪曲原意,而是真正完美地表達原意。上海意大利語翻譯認為,如果一字一句地翻譯,不敢越雷池一步,該刪的不刪,該補充的不補充,則譯出來的內(nèi)容常常不免東一句,西一句,不成章篇,很不好懂。
    有時候,難免碰到一些生疏的內(nèi)容??茖W技術(shù)上有上千種專業(yè),許多是交叉的。而科學技術(shù)的新進展又層出不窮。譯者即使對某一專業(yè)或某些專業(yè)比較熟悉,也不可能是專家,在翻譯過程中講話人突然講出一些新知識新內(nèi)容,幾乎是常有的事,這時候,就只好一句一句地譯。
    俗話說,說話要看對象。對于譯員來說,這話也有道理。如果聽眾或參加討論的是本行專家,對發(fā)言人的講話即使譯員不作加工聽眾也大多可以了解。如果聽眾對于有關(guān)課題比較生疏,就要適當增補解釋,同時也要避免太專的詞匯,按照科普知識的要求去譯。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区