上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 學術報告或講課翻譯
學術報告或講課翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-02-17 11:52 上海翻譯公司
     學術報告或講課的目的,主要是傳達信息,因此要盡量采用一般課堂教學的方式方法來翻譯。
    進行這種翻譯之前,同樣需要作充分準備,如看講稿閱讀類似資料。如果報告人在其他地方作過類似報告,又有錄音帶,最好花點時間聽一聽錄音帶。
    如果出席的聽眾都是同行,而且主要目的是了解科學技術問題,而譯員本人對專業(yè)又比較熟悉則最好采用段落翻譯,把主要的意思譯出來。譯員可以有較大的機動性,如省去次或重復內(nèi)容,變更前后次序,改換說法,或者增加若干解釋等。如果聽眾主要是想練練自己的聽力,提高英語水平,或者是譯者對涉及的專業(yè)又比較生疏,則不宜進行段落翻譯,要盡量采用逐句或幾句相連的翻譯。有時候,聽眾中兩部分人都有,就可以靈活運用成段或逐句的翻譯方式、
    如果是多次講課,而學員多少有些英語基礎,在講解流程圖或者其他大家了解的內(nèi)容時,也可以少譯成不譯,以節(jié)省時間,譯員也可以利用這段時間稍微放松一下。
    在作報告或講課過程中,經(jīng)常要利用黑板和投影儀。在主講人書寫過程中,或講解過程中,快速閱讀是十分有幫助的,而且也是非用不可的手段。利用快速閱讀,可以增進對內(nèi)容的理解,提高口譯的準確性。有時雖只講解某一部分,而利用前后文,可以幫助解詞??焖匍喿x,主要著眼于掌握主要概念,了解主要信息,如人名、地名、日期、情節(jié)、數(shù)據(jù),以及關鍵詞等,而不在個別詞語上花費過多時間。
    在作報告或講課時,也常用照片、幻燈、圖表,幻燈映出的文字、圖表一般比較易容識別,但是照片則不容易識別,如一些機器儀表的結構,只能看到外貌,而內(nèi)部情況又常常沒有相應的視圖或斷面圖補充說明,給理解帶來不少困難。如果有說明詞,最好事先預放一次或幾次。發(fā)現(xiàn)理解不夠的地方,可以找主講人答疑。
    最不易翻譯的,恐怕要算穿插在講座中的電影或電視片,這相當于同聲翻譯。影視片的說明詞,一般都念得相當快,不象講座或作報告常有適當停頓。如果時間許可,最好爭取能預放映。否則一般只能進行節(jié)譯,譯出大意。當然,如果譯員接受過同聲翻譯的培訓,又有相當工作經(jīng)臉,還是可以全文翻譯的。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区