上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 國際學術(shù)會議翻譯
國際學術(shù)會議翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-02-17 11:55 上海翻譯公司
     國際學術(shù)會議的一個突出特點,是會議參加人來自世界各地,英語水平相差懸殊。有些參加人來自英語國家,英語講得地道,而有些參加人來自非英語國家,就難免南腔北調(diào),帶有各種口音。譯員要著重克服不正規(guī)英語帶來的聽力困難。
    國際學術(shù)會議了般有大會報告和分組討論發(fā)言。國際學術(shù)會議上提出的報告和論文,在會前至少準備有書面摘要,譯員事先要有一份這樣的材料,并仔細閱讀。另外,會議主席的基調(diào)發(fā)言,或者來賓致詞等,事先都要譯成書面文字,因為國際學術(shù)會議的日程安排得很緊,每種活動都是嚴格按計劃的,發(fā)言要計劃時間。主講人用多少時間,翻譯占多少時間,都要算出來。
    在會議期間,雖然有秘書處負責各種組織和聯(lián)絡工作,但是由于會議參加人相當多,少則幾十人,多則數(shù)百人,要把會議組織得井井有條,是一件極其復雜而又細致的事。何況,參加人常常還有一些本身獨特的要求和要解決的問題,如和某一同行約談,單獨參觀某個地方,索要某種資料以及陪同前來的夫人安排活動等。他們常常把朝夕見面的譯員作為信息來源或者提供幫助的朋友。
    因此,譯員既要廣泛了解會議的各種安排,又要及時請示匯報,協(xié)助妥善解決各種問題,能解決的務必解決,解決不了的,也要有個交代。最忌口頭答應,事后石沉大海,置之不理。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区