上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯與筆譯并重
口譯與筆譯并重
http://sinclairceasar.com 2014-02-17 13:23 上海翻譯公司
     作為口譯人員,不能說僅僅注重口譯,而忽略筆譯。不論從提高口譯水平,或者從完成工作任務(wù)角度講,口譯人員都需要經(jīng)常從事筆譯,以提高語言組織的科學(xué)性,嚴(yán)密性與邏輯性。
    我們知道,筆譯有足夠的時間查閱參考資料,熟悉翻譯內(nèi)容,選擇詞匯和句型,推敲表達(dá)方式。筆譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性和通順程度,一般高于口譯。對于極取到的語言知識和具體內(nèi)容,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于口譯。筆譯的材料,可能印象較深,忘了還可以查閱和復(fù)習(xí),而口譯內(nèi)容,譯過去就算了,事后很少能記住。當(dāng)然,口譯實踐反過來也可以提高人腦的反應(yīng)速度,使腦子轉(zhuǎn)得快,反應(yīng)敏捷,從而提高筆譯速度。因而,英語翻譯公司從提高口譯角度看,口譯人員搞點筆譯,不論是英譯漢或者漢譯英都大有好處。
    客觀上,從事口譯人員也常常要兼作筆譯。例如,隨團作經(jīng)貿(mào)或技術(shù)談判,常常要準(zhǔn)備談判內(nèi)容,提出意向書、協(xié)議書初稿。談判以后,要準(zhǔn)備會談記要、備忘錄、協(xié)議書定稿等書面材料。這些一般都不可能另交筆譯人員來作,都是口譯人員份內(nèi)任務(wù)。在許多場合,作完口譯,緊接著就要抓緊完成筆譯任務(wù)。加班加點,晝夜趕任務(wù),可說是家常便飯。有時候,為了慎重起見,發(fā)言人要有正式的發(fā)言稿,常常要錄在很短的時間內(nèi)趕譯出來。面對這些情況,口譯人員如果沒有筆譯能力,就會感到棘手。
    筆譯是一門大學(xué)問,有多種理論和技巧。但是總的要求應(yīng)當(dāng)是內(nèi)容準(zhǔn)確,文字通順規(guī)范,用詞貼切。一般來說,英譯漢問題可能不太大,而漢譯英則應(yīng)特別注意語言規(guī)范,應(yīng)沒有任何語法錯誤和含混詞句。
    提高筆譯能力的最好辦法是找到類似的英文材料,作為范文進(jìn)行訓(xùn)練,不論是術(shù)語、句型和格式,都能認(rèn)真消化和模仿,這樣就可以避免出錯。對于一些我國特有的術(shù)語和內(nèi)容,則宜參考我國公開發(fā)表的英文本文件和書籍,或者中國日報、北京周報、中國建設(shè)等刊載的有關(guān)報導(dǎo)。國家科委近年翻譯出版的中國科技政策白皮書,內(nèi)容涉及面很廣,也不失為良好的參考資料。有關(guān)術(shù)語最好是平時逐步收集和積累,這樣可以節(jié)省時間和提高效率。否則臨時查找,常常事倍功半。
  
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区