上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文字處理設備對翻譯的影響
文字處理設備對翻譯的影響
http://sinclairceasar.com 2014-02-17 13:30 上海翻譯公司
    過去由于沒有打字條件和沒有文字處理設備,無論是英語和漢語,人們都習慣于手寫。現(xiàn)在有了機械式打字機、電動打字機、電腦打字機、文字處理機、計算機等文字處理設備,對于提高文字處理的質(zhì)量與速度,可以說空前優(yōu)越。
    但是,利用先進的現(xiàn)代化的文字處理設備以全辦公室自動化設備的重大意義,并不為每個人所認識。這些設備的潛力,遠遠沒有充分發(fā)揮。對于不少從事翻譯的人員,腦想手寫的傳統(tǒng)手工業(yè)方式,似乎還占主導地位。
    任何翻譯,不論是口譯和筆譯,一是要質(zhì)量高,二是要速度快。這兩方面不可偏廢。沒有質(zhì)量,沒有準確性,背離原意的翻譯,只能是亂譯,錯譯,造成廢品或次品;如果不注意提高速度,不爭分奪秒,在瞬息萬變的信息社會里,也同樣缺乏競爭性。對一項新的發(fā)明或發(fā)現(xiàn),如果不能及時了解和掌握,可能會錯失良機,造成不可彌補的損失,一項急用資料如不能及時譯出,以致投標失敗或達不成談判協(xié)議,也會令人感到莫大遺憾。
    意大利語翻譯公司從以往的翻譯理論看出,幾乎千篇一律都談質(zhì)量標準,極少在數(shù)量和速度方面深入探討。涉及的翻譯技巧,也都是在質(zhì)量上下功夫。誠然,質(zhì)量在任何時候都是頭等重要的事,過去是這樣,現(xiàn)在是這樣,將來也必定是這樣。但是在重視質(zhì)量的前提下,講求速度同樣是十分重要的,這也應當是翻譯理論和技巧要探討的重要內(nèi)容之一。
    提高翻譯(主要是筆譯)速度的方法很多,其中提高文字處理速度是一個重要方面。翻譯的時候,腦子里的轉換是很快的,幾乎瞬時就可以完成,而用手寫出來,卻需要一個字一個字爬格子。即使目不轉睛,奮筆疾書,一天能譯出五千字,也不免筋疲力盡。
    因此,我們應吸取西方國家先進經(jīng)驗,積極推廣文字處理機的應用,特別對于從事語言文字工作的翻譯工作者來講,充分借助文字處理機的功效,不僅有利于自身素質(zhì)與工作能力的培養(yǎng)與提高,而且能獲得快速翻譯,以適應工作環(huán)境對自己的特殊要求。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区