上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯的內(nèi)在質(zhì)量與外在質(zhì)量探討
翻譯的內(nèi)在質(zhì)量與外在質(zhì)量探討
http://sinclairceasar.com 2014-02-20 12:22 上海翻譯公司
     今天我們來討論一下翻譯的內(nèi)在質(zhì)量和外在質(zhì)量的問題。內(nèi)在質(zhì)量是語言學(xué)方面的,它側(cè)重于文本的本身。文本本身有三個(gè)主要的特點(diǎn),叫做“成文三標(biāo)準(zhǔn)”,或者叫三個(gè)“C':連貫性(connectivity)、凝聚性(cohesion)和一致性(coherence)。
    連貫性是由文本中的各種聯(lián)結(jié)構(gòu)成的:詞與詞之間的連 接詞、介詞、句子、代詞、指代詞、連詞等等。連貫性和前后文 有關(guān)系,它是文本本身的水平聯(lián)系。
    凝聚性指文本本身內(nèi)的語意排列結(jié)構(gòu),要求上下文具有語義上的連續(xù)性;文本的意義從頭到尾不斷延伸。凝聚性是文本內(nèi)的縱向聯(lián)系。
    一致性指和背景知識(shí)的關(guān)系。文本有價(jià)值的信息必須是相關(guān)的,并且和有關(guān)主題的常識(shí)保持一致。一致性是本文橫向的內(nèi)容。文本翻譯的內(nèi)在質(zhì)量是上面三個(gè)成文標(biāo)準(zhǔn)確定的。另外,翻譯還應(yīng)該符合準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)。
    從方法上講,翻譯的內(nèi)在質(zhì)量不是原文的內(nèi)在質(zhì)量確定的。因?yàn)榉g首先要進(jìn)行意義的理解,然后把該意義用另一種意義表達(dá)出來,所以沒必要抱怨原文寫得太差。一旦意思明白,翻譯人員可以忘掉原文的措辭而把注意力集中于用目標(biāo)語言表達(dá)該意義上。只要翻譯是把眼光放在內(nèi)容上而不是語言形式上,就不會(huì)發(fā)生因原文質(zhì)量差而影響譯文質(zhì)量的事情。
    不過,上海德語翻譯還要說一種例外的情況:如果原文里的專業(yè)術(shù)語不準(zhǔn)確,翻譯人員的負(fù)擔(dān)就會(huì)加重,他們不得不查找各種資料以彌補(bǔ)原文的不足從而更好地保證譯文的質(zhì)量。原文中專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性對翻譯人員來說是非常重要的,因?yàn)榧夹g(shù)術(shù)語會(huì)成為文獻(xiàn)資料檢索中的關(guān)鍵字。
    另一方面,外在質(zhì)量同翻譯合同條款中的質(zhì)量要求相關(guān)。確定外在質(zhì)量的要素包括:是否達(dá)到翻譯目的、術(shù)語的準(zhǔn)確性、參考資料的多寡、及時(shí)與否等等。如果資料是開會(huì)用的,開會(huì)之前一定要翻譯好。不過,及時(shí)性和語言及排版質(zhì)量無關(guān)。有時(shí),有的資料可以很快地大致翻譯一下而不需要很多翻譯用很久的時(shí)間進(jìn)行仔細(xì)的翻譯。與外在質(zhì)量相關(guān),有一個(gè)可接受性或叫合格的問題。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区