上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談口譯實踐中制約因素和自由因素
淺談口譯實踐中制約因素和自由因素
http://sinclairceasar.com 2014-02-20 12:27 上海翻譯公司
     在社會生活中,口譯行為也具有規(guī)律性。翻譯實踐活動如果符合并適應(yīng)其內(nèi)在的規(guī)律性,必然產(chǎn)生相應(yīng)的效果,反之,則會招致不同程度的失敗??谧g實踐中,制約因素和自由因素相互作用,并在瞬息間彼此相對轉(zhuǎn)化。
    口譯的服務(wù)對象既然是在各種不同場合進行思想交流而又彼此語言不通的人物,不言而喻,發(fā)言人的思想內(nèi)容、情感及其言語風格是客觀本體,即口譯的依據(jù)。事實說明,譯者在處理不同語言的轉(zhuǎn)換過程中,必然要經(jīng)受事物兩方面的考驗。
    一方面是必須再現(xiàn)本體,另一方而是如何再現(xiàn)本體。前者是制約因素,此時譯者處于從屬地位。后者是自由因素,此時譯者處于相對的自主地位。在接受外部言語信息的時候,制約因素是權(quán)威,是注入,譯者被動。然而一旦語言轉(zhuǎn)換開始,自由因素便成了相對權(quán)威,從屬在一定程度上轉(zhuǎn)化為自主,被動中有相當多的主動。這一矛盾的運動自始至終貫穿于雙語轉(zhuǎn)換的全過程。反復循環(huán),體現(xiàn)著口譯實踐的本質(zhì),即:客觀從屬性與主觀能動性的辯證統(tǒng)一。
    對于這一規(guī)律,我們可以掌握它,運用它,而不可違背它。忽視前者,難免背離原意或畫蛇添足,忽視后者,難免生搬硬套,文不得體,詞不達意。不論是哪一種現(xiàn)象,都直接關(guān)系到功能作用的正負,更重要的是關(guān)系到譯風。
    口譯的成敗、質(zhì)量的高低,固然有多種原因,但日語翻譯公司認為,我們必須首先從認識上明確本職工作的性質(zhì),從而養(yǎng)成端正的譯風。這樣,才有可能正確地把握和處理制約因素與自由因素的相互關(guān)系。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区