上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 科技翻譯人員的培養(yǎng)問題探討
科技翻譯人員的培養(yǎng)問題探討
http://sinclairceasar.com 2014-02-24 11:47 上海翻譯公司
    在目前的科技翻譯隊(duì)伍中,中老年的人員所占比例較大,特別在專職機(jī)構(gòu)中更是如此。因此,如何既快又好地培養(yǎng)青年科技翻譯人才作為科技翻譯隊(duì)伍的補(bǔ)充力量,就成為迫切需要解決和認(rèn)真對待的問題。關(guān)于科技翻譯人員的培養(yǎng)問題,英語翻譯公司認(rèn)為可以從以下幾個方面進(jìn)行:
    (1)有的放矢,揚(yáng)長補(bǔ)短
    在中青年專職譯員中,他們的特長和專業(yè)程度是很不相同的,有的已是工程師或助理工程師,有的則來自外語院校,文種又不同,所以不能采取一般的教學(xué)方法,因此可以針對每個人的特長和不足之處,有的放矢、揚(yáng)長補(bǔ)短。在工作及答疑中,結(jié)合所翻譯的文件和該人員所缺乏的外語知識或科技基礎(chǔ)知識,由校審 人員作個別講解。在業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)中,由校審人員平日收集錯句、病句及常見的譯法錯誤進(jìn)行剖析,并按業(yè)務(wù)上的需要,自編某一專業(yè)的教材進(jìn)行講授,以擴(kuò)大譯員的知識范圍。
    對于漢譯英人員,則挑選英語基礎(chǔ)較扎實(shí)的中青年譯員重點(diǎn)培養(yǎng)。由較有經(jīng)驗(yàn)的老年翻譯人員,以老帶新,傳授科技英語知識。同時,放手讓他們從事漢譯英的初譯工作,在校審中針對不足之處進(jìn)行講解。有時則由老年譯員擔(dān)任初譯工作,由青年譯員校審,這樣既可增加青年譯員對英文科技文件的感性認(rèn)識,又可較快地提高他們的漢譯英能力。
    (2)要使譯員其有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作作風(fēng)
    科技翻譯要求“準(zhǔn)確無誤”,一個數(shù)據(jù)或一個論點(diǎn)譯錯,都可能會導(dǎo)致無法估計(jì)的損失。所以,在培養(yǎng)青年譯員時,要注意使他們具有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作作風(fēng),養(yǎng)成勤查、勤問的習(xí)慣。在講解及審校過程中,隨時提醒、嚴(yán)格要求、一絲不茍,就能逐步形成這種良好的工作作風(fēng),
    (3)提倡博覽群書、積累典型的譯文成品
    隨著科學(xué)技術(shù)的急速發(fā)展,一份科技文獻(xiàn)往往會涉及許多專業(yè)、設(shè)備的結(jié)構(gòu)也日新月異,例如,現(xiàn)代化的挖掘機(jī)有的就配備了計(jì)算機(jī)控制機(jī)構(gòu)。要想獲得廣泛的科技基礎(chǔ)知識只靠講授是不行的。因此我們提倡中青年譯員利用業(yè)余時間多讀些科技雜志和書籍,先取得感性認(rèn)識,再在翻譯實(shí)踐中或參觀實(shí)物時加以驗(yàn)證,以逐步形成較廣泛的科技基礎(chǔ)知識。這樣,非但可以使初學(xué)者少走些彎路,也便于他們提高譯作速度。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区