上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 對譯壇“靜寂期”的看法
對譯壇“靜寂期”的看法
http://sinclairceasar.com 2014-02-25 13:22 上海翻譯公司
     劉鑫慶先生曾提到中國譯壇目前進入了一個相對的“靜寂期”,這種說法不無道理。那么,為什么在翻譯事業(yè)方興未艾,構建翻譯學的呼聲日益高漲的90年代,譯理研究步伐卻有減無增?問題在哪里?
    首先,要認識到“靜寂期”是相對的,暫時的,相對80年代中期至90年代初期譯壇繁榮時期而言。以歷史眼光看,它只是暫時的,我國譯壇不會一暇不振。其次,要認識到“靜寂期”的出現是正常的。任何事物從興起到完善走的必定是一條起起伏伏、振蕩向上的道路。這是事物發(fā)展的自然規(guī)律,但“靜寂期”也的確說明了一個問題—譯理研究再次受阻。目前找們需要的是冷靜思考,以再求突破、發(fā)展。
   80年代中后期,蜂擁而至的新理論、新觀點、令人應接不暇,匆忙之中,全盤端來,囫圇吞棗,以致消化不良,這就是癥結所在。
    隨著新理論的不斷引進,我國譯壇再次展開了翻譯標準的大討論。最終,在“信、達、雅”、“忠實、通順”、“神似”、“化境”、“等值”、“等效”等方面基本取得了共識。此后,標準討論的熱浪有所回落。翻譯標準的討論是不是應該到此為止呢?
    以日語翻譯公司看來,這方面的討論還應向縱深發(fā)展,因為現有的翻譯標準僅僅是總指導原則而已,是戰(zhàn)略性的,而非策略性的。因此,它們由于太籠統(tǒng)而顯得針對性、指導性不強。標準的探討可以朝著更具體的方向發(fā)展,例如,根據不同的文體提出不同的翻譯標準。這樣的研究成果會更接近實踐,具有較強的指導意義。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区